Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ので
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78

●Idioms, etc.

自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
勝敗を問うものではない: be not about winning オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 139
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので: having abundance of time for sb’s usual methodical toilette ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖: fear of not being accepted 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない: be resigned to accept whatever bad news lies in wait フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
Aには、Bがつきものである: accompanying A is B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである: but fear is accompanied by another instinct ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!: how shallow, and of what little account! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
塵もつもれば山となるもので、(人は)〜と判断する: the accumulation is enough to convince sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
とても真似のできない: can not hope to achieve サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
法律は人間の行為を規制するものである: the law governs acts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
〜芝居のできる役者: actors can pull ... off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
俳優くさいというのでもない: one do not act like actors サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
〜したのでなく〜したのなら: if one actually did ... instead of doing アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
〜が十分に信頼できるものであることを思い知る: begin actually to have confidence in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ: be so busy waiting for ... one actually don’t see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
ほんとうに眠っているのではない: be actually awake バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
〜にはうってつけのものである: be admirably adapted to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった: recent addition and more sb’s taste トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
ちょっとした情報が掴めたのでという: hint at some additional information フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
あまり物足りないので: disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない: not even sb can do without arousing adverse comment from other people デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
〜の使い方は好ましいものではない: be not an advisable use ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
そこでお願いしたいのですが: let me advise you ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 67
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる: tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
この相手なら気障にならないはずなので: assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
あまり激しく興奮したようなので: seem so powerfully affected E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
申し訳ないのですが: I am afraid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
〜なのではないかと、いう気さえしてくる: be afraid that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
せっかくここまで来たのであるから: after coming all this way 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
それっきり音信不通なのです: never hear from sb again クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが: it was quite against my wishes that sb do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
〜とはなんら矛盾するものではない: be not against ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛: the natural air of self-sufficiency and self-congratulation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
いかにも〜らしくないとりみだしようだったので、: sb’s air of distress is so unlike sb that ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる: look at sb with an air of the deepest disgust ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
考えて見れば大変なことなので: the idea being an alarming one ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
〜には無縁のものである: be alien to sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 445
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない: not all the things which happen in ... is known to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ: funerals have at all times a remarkable attraction for sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
不確かの最たるものである: be the most uncertain of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
理性的なものではない: be not all a matter of reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
いたずらなものでしかない: be all wasted upon sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 28
みんな、そんなものですよ: aren’t we all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
実は〜なのです: all I can say with certainty is that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
大きな失望以外の何ものでもない: all have to be a terrible disappointment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
筈なのである: after all 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
〜をいわない事になっているのでいわない: be not allowed to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 53
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、: allowing that all this far-fetched nonsense is true アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
施しもので暮らす: live on alms 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
〜善意だけでそれをやっているのではない: be not in it for goodness alone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
内心は孤立無援なのである: inside one be alone and helpless 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
もとより機密に属するものではない: be already in the public domain ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
しようがないので: for lack of an alternative ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 430
いつものでんで: the way one always did サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
いつ訪ねても心から寛ぐことのできた: have always felt completely at home バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 437
私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから: it was our life, not hers, and always would be ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
すごいものでしょう: amazing, isn’t it 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある: feel ambivalent about ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 209
〜ので:and デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
〜なのでかりかりする: be annoyed to find ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 233
この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない: cannot face another stilted post mortem リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
それで、理由はわかったのですね: to which you obviously have a satisfactory answer フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
〜が見ものでしょうよ: anticipate such fun from ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
(人に)会いたい一心なので、〜ない: be too anxious to see sb to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 167
小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる: can fix up any little problem トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです: feel so desperate that one is ready to ask help of any one ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ: feel so desperate that one is ready to ask help of any one ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
だれかに見られているのではないだろうか: if anyone have noticed sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
どんなものでも:anything メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
このできごと全体: the whole appeal of this venture トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである: every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
すこしも様子がわからないので体をふるわせる: tremble with no little personal apprehension O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
見事にきまっているので、手ばなす気にならない: be too beautifully apt, to part with ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
さすがに違ったものである: be apt to be deviant 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので: following every arcane rule she laid down ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人は)議論になるのがいやなので、話をそらす: say sb, not wishing to begin an argument ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
(人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う: hardly believe that one hear sb aright O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
〜ことが困るのである: difficulties arise because that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
段取りは手のこんだものではなかった: the arrangement was simple イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
自分が恥じ入るのではなく、(人が)悪いというような口振りだ: speak as if ashamed of sb, not of oneself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 23
〜ほどにすばらしいものではない: not as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
なかなかのものでしょ: fine as paint スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
一応〜が明示されるものである: be normally ascertainable 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る: ask oneself whether one has lost one’s sanity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
そんなことを質問するといやがられるのでだまっている: stow all those questions sb don’t like one to ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
注文を出せばどんなものでも描いてくれる: draw anything you ask, just name it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
ツイート