Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ので
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
●Idioms, etc.
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
勝敗を問うものではない:
be
not
about
winning
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 139
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので:
having
abundance
of
time
for
sb’s
usual
methodical
toilette
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖:
fear
of
not
being
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない:
be
resigned
to
accept
whatever
bad
news
lies
in
wait
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
Aには、Bがつきものである:
accompanying
A
is
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである:
but
fear
is
accompanied
by
another
instinct
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 85
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!:
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
塵もつもれば山となるもので、(人は)〜と判断する:
the
accumulation
is
enough
to
convince
sb
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
とても真似のできない:
can
not
hope
to
achieve
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
法律は人間の行為を規制するものである:
the
law
governs
acts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
〜芝居のできる役者:
actors
can
pull
...
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
俳優くさいというのでもない: one
do
not
act
like
actors
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
〜したのでなく〜したのなら:
if
one
actually
did
...
instead
of
doing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 292
〜が十分に信頼できるものであることを思い知る:
begin
actually
to
have
confidence
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ:
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
ほんとうに眠っているのではない:
be
actually
awake
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
〜にはうってつけのものである:
be
admirably
adapted
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった:
recent
addition
and
more
sb’s
taste
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
ちょっとした情報が掴めたのでという:
hint
at
some
additional
information
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
あまり物足りないので:
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない:
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
〜の使い方は好ましいものではない:
be
not
an
advisable
use
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
そこでお願いしたいのですが:
let
me
advise
you
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる:
tick
off
objections
,
devil’s
advocate
against
one’s
own
cause
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
この相手なら気障にならないはずなので:
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
あまり激しく興奮したようなので:
seem
so
powerfully
affected
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
申し訳ないのですが:
I
am
afraid
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
〜なのではないかと、いう気さえしてくる:
be
afraid
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
せっかくここまで来たのであるから:
after
coming
all
this
way
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
それっきり音信不通なのです:
never
hear
from
sb
again
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 107
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが:
it
was
quite
against
my
wishes
that
sb
do
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
〜とはなんら矛盾するものではない:
be
not
against
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛:
the
natural
air
of
self-sufficiency
and
self-congratulation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
いかにも〜らしくないとりみだしようだったので、: sb’s
air
of
distress
is
so
unlike
sb
that
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる:
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
考えて見れば大変なことなので:
the
idea
being
an
alarming
one
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
〜には無縁のものである:
be
alien
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている:
something
once
innocent
,
delivered
over
to
all
devilry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない:
not
all
the
things
which
happen
in
...
is
known
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ:
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
attraction
for
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
不確かの最たるものである:
be
the
most
uncertain
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
理性的なものではない:
be
not
all
a
matter
of
reason
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
いたずらなものでしかない:
be
all
wasted
upon
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 28
みんな、そんなものですよ:
aren’t
we
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
実は〜なのです:
all
I
can
say
with
certainty
is
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
大きな失望以外の何ものでもない:
all
have
to
be
a
terrible
disappointment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
筈なのである:
after
all
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
〜をいわない事になっているのでいわない:
be
not
allowed
to
say
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 53
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
施しもので暮らす:
live
on
alms
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
〜善意だけでそれをやっているのではない:
be
not
in
it
for
goodness
alone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
内心は孤立無援なのである:
inside
one
be
alone
and
helpless
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
もとより機密に属するものではない:
be
already
in
the
public
domain
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
しようがないので:
for
lack
of
an
alternative
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 430
いつものでんで:
the
way
one
always
did
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
いつ訪ねても心から寛ぐことのできた:
have
always
felt
completely
at
home
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 437
私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから:
it
was
our
life
,
not
hers
,
and
always
would
be
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
すごいものでしょう:
amazing
,
isn’t
it
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある:
feel
ambivalent
about
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 209
〜ので:and
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
〜なのでかりかりする:
be
annoyed
to
find
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 233
この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない:
cannot
face
another
stilted
post
mortem
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
それで、理由はわかったのですね:
to
which
you
obviously
have
a
satisfactory
answer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
〜が見ものでしょうよ:
anticipate
such
fun
from
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
(人に)会いたい一心なので、〜ない:
be
too
anxious
to
see
sb
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 167
小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる:
can
fix
up
any
little
problem
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです:
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ:
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
だれかに見られているのではないだろうか:
if
anyone
have
noticed
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
どんなものでも:anything
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
このできごと全体:
the
whole
appeal
of
this
venture
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである:
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
すこしも様子がわからないので体をふるわせる:
tremble
with
no
little
personal
apprehension
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
見事にきまっているので、手ばなす気にならない:
be
too
beautifully
apt
,
to
part
with
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
さすがに違ったものである:
be
apt
to
be
deviant
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので:
following
every
arcane
rule
she
laid
down
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人は)議論になるのがいやなので、話をそらす:
say
sb
,
not
wishing
to
begin
an
argument
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
(人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う:
hardly
believe
that
one
hear
sb
aright
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
〜ことが困るのである:
difficulties
arise
because
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
段取りは手のこんだものではなかった:
the
arrangement
was
simple
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 102
自分が恥じ入るのではなく、(人が)悪いというような口振りだ:
speak
as
if
ashamed
of
sb
,
not
of
oneself
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 23
〜ほどにすばらしいものではない:
not
as
good
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
なかなかのものでしょ:
fine
as
paint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
一応〜が明示されるものである:
be
normally
ascertainable
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る:
ask
oneself
whether
one
has
lost
one’s
sanity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
そんなことを質問するといやがられるのでだまっている:
stow
all
those
questions
sb
don’t
like
one
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
注文を出せばどんなものでも描いてくれる:
draw
anything
you
ask
,
just
name
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
ツイート