Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
brush
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
engage
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
●Idioms, etc.
とくに意味もなく:absentmindedly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 40
〜よりももっとくわしい:
more
accomplished
than
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 222
悪鬼のごとく絶えずつきまとう:
accost
sb
like
bogeymen
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ:
admire
and
cling
to
whatever
Englishness
endure
in
India
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
あとくされなく:
without
more
ado
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
烈火のごとく怒る:
be
aflame
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 169
とくに〜したあとではなおさらだ:
especially
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
〜がぴんとくる:
alert
sb
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
縛めをことごとく切る:
cut
all
the
Strings
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
異端をことごとく斥ける:
avoid
all
heresies
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 74
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが:
as
with
all
sb’s
pronouncements
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく:
all
things
that
came
to
mind
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
ことごとく:all
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
〜をことごとく取り除く:
remove
all
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
とくに:
not
least
of
all
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
(人の)顔をとくと見る:
look
at
...
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
週末を返上してちゃんとやっとく:
just
work
all
weekend
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
もっとくつろいだ雰囲気の中なら:
in
a
more
amiable
atmosphere
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ:
And
you’re
never
to
let
a
friend
give
you
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
加えて饒舌とくる:
and
it
talks
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる:
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
もうひとくちコーヒーを飲む:
take
another
sip
of
one’s
coffee
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
不安をとく:anxiolytic
DictJuggler Dictionary
とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る:
be
particularly
anxious
not
to
approach
sb
directly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 257
ことごとく:anywhere
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 296
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ:
the
desert
is
the
apotheosis
of
all
deserts
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 16
とくに印象が強烈だったのは〜:
find
especially
appealing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
前だれをとく:
take
off
one’s
apron
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
まさしく(人が)預言したごとく:
as
sb
prophesied
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
面をひっこめとく:
keep
sb’s
ass
out
of
sight
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 147
いっとくが:
I
assure
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
バッカスを讚える女人のごとく人生の丘で踊り狂う:
dance
like
a
Bacchante
over
the
hills
of
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
烈火のごとく怒りだす:
go
bananas
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
目ざとく〜を見破る: one’s
beady
eyes
work
out
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
緊張をとく:
become
limp
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
〜でぴんとくる:
ring
an
immediate
bell
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 99
行李を解いて書物をひもとく:
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
read
them
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
誰もとくに〜を気にしないようだ:
nobody
seems
unduly
bothered
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
とくに気になるのは、〜だ: sth
bother
one
especially
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる:
break
,
like
a
bowstring
breaking
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ:
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
questions
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く:
gold
spheres
blaze
bright
as
glass
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
(人を)見おろすがごとく静かにそびえている:
brood
silently
over
one’s
sunny
lives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
がくんとくずれて息絶え:
buckled
and
quite
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
いっとくけど:
by
the
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ:
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
上側のお湯をそっとくみ出す:
scoop
the
surface
off
carefully
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
帆をとく:
cast
the
sail
loose
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 133
いっとくが〜だぞ:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 110
大きな頭巾のような鎌首のある蛇や角をもった怖しい蝮を自由に操っている--いや、操っているごとくよそおうのだ:
charm
,
or
feign
to
charm
,
a
great
hooded
snakes
and
horrible
horned
adders
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
とくに何を話すともなくしゃべりあう:
chat
about
nothing
in
particular
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
とくに頭が切れるわけではない:
be
not
overly
clever
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
ピンとくる:
feel
the
clink
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 86
(人に)ぴったりとくっつく:
stick
close
as
hell
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
とくと見せてもらう:
watch
sth
closely
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 90
まるで(人の)身辺から雲霞のごとくあおばえどもがわき立ったかのように:
as
if
a
cloud
of
great
blue-flies
were
swarming
about
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
〜をささえきれずに、がくんとくずれる:
collapsed
under
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
どーっとくずれる:collapse
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
へなへなとくずおれる:collapse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ:
you
won’t
see
me
coming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
(人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる:
should
know
if
evil
came
upon
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
部屋着でさっぱりとくつろぎながら:
feeling
clean
and
comfortable
in
one’s
dressing-gown
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 223
のんびりとくつろいでいる:
be
comfortable
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい:
defy
sb
to
show
me
anything
that
compares
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
〜をとくと見る:
consider
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
晩餐の献立をとくと眺める:
consider
the
menu
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 258
侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる: one’s
contemptuous
eyes
pass
over
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
ことごとく:continually
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 119
まだえんえんとくすぶりつづけている:
continue
prolonged
fomenting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
〜で点数をあげとく:
gain
quite
a
lot
of
credit
from
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 46
例によって例のごとく舳先にむらがる:
pick
up
one’s
customary
bow
positions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
さらにあざとく可愛らしい陶器の鳥:
more
cutesiness
in
the
form
of
porcelain
birds
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ:
work
with
’a
damned
unknown
director
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 12
家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる:
dapple
everything
within
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
白日のごとく潔白に見える:
look
innocent
as
the
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 85
条件がことごとく揃いすぎている: sb
had
seen
to
every
last
detail
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 204
一座の視線がことごとくそこに集まる:
to
whom
many
eyes
are
directed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
〜をさとく感づく:
discern
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
ことごとく(人の)目にふれないようにされる:
be
discreetly
held
outside
one’s
view
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
もしこうこうなら、とか、あたかもこうこうのごとく、といった表現でごまかされている:
disguise
...
with
ifs
and
as-ifs
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
(人を)蛇蝎のごとく嫌う:
feel
the
strongest
dislike
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
(物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる: sb
knows
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
手にずんとくる鈍痛をおぼえる:
feel
dull
,
hot
pain
in
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく:
dwelling
on
the
same
topics
with
the
strongest
assurances
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ:
no
matter
how
sharp
one’s
ears
are
or
how
energetically
one’s
tongue
wag
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
地震みたいに脳天までぐらっとくる:
it
goes
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート