Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
discern
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うかがう
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
さとく感づく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
わかる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172

見られる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
見る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 27
見抜く
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
読む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
目から見る
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 194

●Idioms, etc.

can easily discern: わけなく見える スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
be easily discerned: はっきり見てとれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
perspectives are hard to discern: 全体のバランスがわからないので何とも言えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
a place that cannot be readily discerned: すぐには眼にはつかないところ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
ツイート