Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たび
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
each
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
time
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95

●Idioms, etc.

くたびれた声より一段レベルをあげる: lift one’s voice above its weary level ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
褒められるたびに素直に喜ばない: can’t ever accept a compliment デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
何かひとこと言うたびにわっと笑い出す: each remark become an excuse for additional laughter オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
遊びに行くたびに: after visiting sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
いまふたたび:again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(物を)ふたたびつくづくと眺める: look again at sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
(人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる: feel ruthless anger with sb gathering again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
ふたたび一体感をとりもどす: come together again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
間のびした音がふたたびおそいかかる: a sloppy flapping sound comes again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ふたたび: once again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
たびたび: now and again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる: stopping pretty often at ale-houses by the way to drink ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
だいぶくたびれた: all in ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 198
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる: always check the thought reproachfully, remembering ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
そのたびに断っている: always decline those requests ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
そのたびに次第に低くなって: always a little lower ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 86
夢のなかにたびたび出てくる: be always showing up in one’s dreams 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
見るたびにぎょっとする: always surprise sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく: always love buying the newest camera ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
〜するたび(人は)〜のような気がしてならない: ... that always make sb feel ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
くたびれきったフォードのピックアップ・トラック: an ancient Ford pickup truck フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える: and then one cling to sb’s real presence and tremble more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
〜するたびに〜する: ... and ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ふたたびたばこに火をつける: light up another cigarette タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
ふたたび〜に眼をやる: take another look at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
留守番電話が作動するたびに: when the machine answer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った: I felt a zing of anticipation every time the phone rang. ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた: listening to his tail thwap appreciatively anytime sb walked past ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった: that owlish smile appeared again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
ふたたびふわっと姿を現す: suddenly appear again ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
たびたび(人の)小説の背景になる: appear in several of one’s novels 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
そういうわけのわからない言葉を聞くたびに: for all the arcana トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
ふたたび(人の)腕に身をあずける: settle back with sb’s arm around one クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
風が吹きつけてはとだえるたびに: as the wind gusts and dies マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
〜するたびに:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹: have fat buttocks that wag as sb walk ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった: full of the unexpected that came up with each assignment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
(人に)ふたたび目をやる: look back at sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
ふたたび枕に身を沈める: lean back on one’s pillow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
ふたたび目を開ける: look back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ふたたび〜を外へもちだす: take sth back outside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない: A really large bank collapse could be way worse than ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
くたびれきった:battered スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
くたびれた古い麦わらの籠: beat-up old straw baskets サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
くたびれたみたいな古い木馬: beat-up-looking old horse サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で: before one can reach the sanctuary of sb’s office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
裏手の池で蛙がふたたび歌いだす: hear the frogs once again, bellowing out in the back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる: bid them all stand off, for one be nearly killed E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
ありがたいことに、そうたびたびあることではない: occur with blessed infrequency マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
くたびれた素っ気ない調子で: in a bored singsong ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
くたびれたような女きょうだい: bored sisters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける: sth bring on a fresh spate of sobbing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜を耳にするたびに〜のことを思い出さないわけにはいかない: never hear ... but one think of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
〜に出席するたびに〜を思い出させられる: can never attend ... without remembering that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 207
ものうげに動くたびに鳴る: chink as sb languidly move ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない: A really large bank collapse could be way worse than ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる: come back the real life that we had known ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
たびたび訪れる: come in repeatedly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
三たびやってきた: have come back yet a third time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
〜するたび: in common with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
Aのたびに、Bをせずにはすまなかった: no A is complete without B ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 243
あの錯雑した恐怖を束の間ふたたび味わう: relive briefly the compound terror マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
ふたたび仲見世の動きを観察しはじめる: resume one’s contemplation of the midway goings-on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
このたびの〜のやり方: the present course of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
いまひとたびの十字軍といくか: why not one more crusade? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
片方が亡くなると、間もなく後を追うように残されたほうも旅立っていく: follow one another quickly in death フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
妙な感じのくたびれた黒いグラヴ: an odd, decrepit black glove プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
手を振りほどこうとしてふたたび激しく抵抗したが: trying desperately to free oneself from the grip ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
くたびれた脚をひきずりながら来る: walk with difficulty マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 55
ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる: hold sb with another of one’s direct looks フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 312
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inconclusive and, frankly, disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
くたびれた顔:dishevelment マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 60
戸のあけ立てのたびに: every time you open the door 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
くたびれた体をしゃんとさせ: draw one’s tired body up straight ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
くたびれた貌: drawn and haggard face 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
ふたたび燃え立つ使命感をいだいて: with rekindled sense of duty ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
くたびれ果てた家屋: weather-wasted dwellings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
ひとつもぐるたびに、そのつぎはさらに深く〜: deeper, with each successive plunge ever deeper, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
そのたびに: on each occasion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
そのたびに: each time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
〜がつぎつぎに〜するたびに: as each ... do, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
(服などが)簡単にくたびれる: muss easily ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
教師主導の避難訓練がたびたび行われ: we’d been put through the paces of teacher-led evacuation drills ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート