Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たび
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
each
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
time
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
●Idioms, etc.
くたびれた声より一段レベルをあげる:
lift
one’s
voice
above
its
weary
level
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
褒められるたびに素直に喜ばない:
can’t
ever
accept
a
compliment
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
何かひとこと言うたびにわっと笑い出す:
each
remark
become
an
excuse
for
additional
laughter
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
遊びに行くたびに:
after
visiting
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
いまふたたび:again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
(物を)ふたたびつくづくと眺める:
look
again
at
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
(人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる:
feel
ruthless
anger
with
sb
gathering
again
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
ふたたび一体感をとりもどす:
come
together
again
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
間のびした音がふたたびおそいかかる:
a
sloppy
flapping
sound
comes
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
ふたたび:
once
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
たびたび:
now
and
again
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる:
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
だいぶくたびれた:
all
in
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 198
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる:
always
check
the
thought
reproachfully
,
remembering
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
そのたびに断っている:
always
decline
those
requests
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
そのたびに次第に低くなって:
always
a
little
lower
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 86
夢のなかにたびたび出てくる:
be
always
showing
up
in
one’s
dreams
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
見るたびにぎょっとする:
always
surprise
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく:
always
love
buying
the
newest
camera
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
〜するたび(人は)〜のような気がしてならない: ...
that
always
make
sb
feel
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
くたびれきったフォードのピックアップ・トラック:
an
ancient
Ford
pickup
truck
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える:
and
then
one
cling
to
sb’s
real
presence
and
tremble
more
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
〜するたびに〜する: ...
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
ふたたびたばこに火をつける:
light
up
another
cigarette
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
ふたたび〜に眼をやる:
take
another
look
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
留守番電話が作動するたびに:
when
the
machine
answer
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った:
I
felt
a
zing
of
anticipation
every
time
the
phone
rang
.
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた:
listening
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walked
past
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった:
that
owlish
smile
appeared
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
ふたたびふわっと姿を現す:
suddenly
appear
again
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
たびたび(人の)小説の背景になる:
appear
in
several
of
one’s
novels
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
そういうわけのわからない言葉を聞くたびに:
for
all
the
arcana
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
ふたたび(人の)腕に身をあずける:
settle
back
with
sb’s
arm
around
one
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
風が吹きつけてはとだえるたびに:
as
the
wind
gusts
and
dies
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
〜するたびに:as
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹:
have
fat
buttocks
that
wag
as
sb
walk
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった:
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
(人に)ふたたび目をやる:
look
back
at
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
ふたたび枕に身を沈める:
lean
back
on
one’s
pillow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
ふたたび目を開ける:
look
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
ふたたび〜を外へもちだす:
take
sth
back
outside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない:
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
くたびれきった:battered
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
くたびれた古い麦わらの籠:
beat-up
old
straw
baskets
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
くたびれたみたいな古い木馬:
beat-up-looking
old
horse
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で:
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
裏手の池で蛙がふたたび歌いだす:
hear
the
frogs
once
again
,
bellowing
out
in
the
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる:
bid
them
all
stand
off
,
for
one
be
nearly
killed
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
ありがたいことに、そうたびたびあることではない:
occur
with
blessed
infrequency
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
くたびれた素っ気ない調子で:
in
a
bored
singsong
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
くたびれたような女きょうだい:
bored
sisters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける: sth
bring
on
a
fresh
spate
of
sobbing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜を耳にするたびに〜のことを思い出さないわけにはいかない:
never
hear
...
but
one
think
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
〜に出席するたびに〜を思い出させられる:
can
never
attend
...
without
remembering
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 207
ものうげに動くたびに鳴る:
chink
as
sb
languidly
move
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない:
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる:
come
back
the
real
life
that
we
had
known
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
たびたび訪れる:
come
in
repeatedly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
三たびやってきた:
have
come
back
yet
a
third
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
〜するたび:
in
common
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
Aのたびに、Bをせずにはすまなかった:
no
A
is
complete
without
B
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 243
あの錯雑した恐怖を束の間ふたたび味わう:
relive
briefly
the
compound
terror
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
ふたたび仲見世の動きを観察しはじめる:
resume
one’s
contemplation
of
the
midway
goings-on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
このたびの〜のやり方:
the
present
course
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
いまひとたびの十字軍といくか:
why
not
one
more
crusade
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
片方が亡くなると、間もなく後を追うように残されたほうも旅立っていく:
follow
one
another
quickly
in
death
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
妙な感じのくたびれた黒いグラヴ:
an
odd
,
decrepit
black
glove
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
手を振りほどこうとしてふたたび激しく抵抗したが:
trying
desperately
to
free
oneself
from
the
grip
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 75
くたびれた脚をひきずりながら来る:
walk
with
difficulty
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 55
ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる:
hold
sb
with
another
of
one’s
direct
looks
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 312
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる:
be
inconclusive
and
,
frankly
,
disappointing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
くたびれた顔:dishevelment
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 60
戸のあけ立てのたびに:
every
time
you
open
the
door
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
くたびれた体をしゃんとさせ:
draw
one’s
tired
body
up
straight
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
くたびれた貌:
drawn
and
haggard
face
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
ふたたび燃え立つ使命感をいだいて:
with
rekindled
sense
of
duty
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
くたびれ果てた家屋:
weather-wasted
dwellings
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
ひとつもぐるたびに、そのつぎはさらに深く〜:
deeper
,
with
each
successive
plunge
ever
deeper
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
そのたびに:
on
each
occasion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
そのたびに:
each
time
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
〜がつぎつぎに〜するたびに:
as
each
...
do
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
(服などが)簡単にくたびれる:
muss
easily
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
教師主導の避難訓練がたびたび行われ:
we’d
been
put
through
the
paces
of
teacher-led
evacuation
drills
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート