Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぞ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
どこぞの商家:
a
large
merchant
house
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
ぞっとする:
will
be
abhorrent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
よーし、一目散で行くぞ:
Pax
aboard
now
,
go
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 281
これから信じられないことが起こるぞ:
you
won‘t
believe
what
you’re
about
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ:
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ:
have
an
idea
about
the
audit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する:
watch
sb
from
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
太陽が山の端から顔をのぞかせる:
the
sun
breaks
above
the
mountains
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
おぞましくも不動の確信だ:
think
with
terror
and
absolute
surety
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 66
さぞかし:absolutely
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 186
まったくおぞましい:
be
absolutely
revolting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
それぞれの得意に応じて:
according
to
their
respective
strong
points
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
それぞれに自分の帰属集団を納得させる:
achieve
consensus
on
group
identity
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける:
add
a
rather
chilling
fact
to
the
latter
assessment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
ショーウィンドーをのぞく:
admire
the
shop
windows
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
(人に)厳しい態度でのぞむ:
adopt
the
firm
line
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
みなそれぞれに意見を述べる:
various
theories
are
advanced
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
(物が)ぞくぞく出る: sth
after
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 127
今期かぎりで現職をしりぞく:
step
down
after
one’s
current
term
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
一瞬のためらいをのぞかせたあと:
after
a
moment’s
hesitation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
またぞろ:again
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
泣かぬぞと気張る:
steel
oneself
against
tears
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
〜してやってもいいぞ:
I
might
agree
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 395
どうぞ、と言う:
agree
to
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
もぞもぞ外に出る:
push
itself
into
the
open
air
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず:
indifferent
to
the
cold
outside
air
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる:
tell
oneself
to
stay
alert
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 30
AAだけでなくBBはこぞって:
AA
and
BB
alike
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 36
助かるぞ: one
is
alive
!
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
あくまで仮定だぞ:
all
assumed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
目端の利く連中はこぞって:
all
wise
mortals
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
とつぜん、周囲の目がこぞって(人に)集中する:
all
eyes
are
suddenly
focus
on
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
人にはそれぞれ役回りがあるのだ:
all
men
have
their
uses
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
人それぞれに分がある:
all
men
have
their
determined
portions
in
this
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
したたか者ぞろい:
hardened
cases
all
of
them
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 13
腕ききぞろいの剣士たちだ:
all
are
good
swordsmen
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する:
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
どうぞ何とでもいって:
it
is
all
right
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
うまくいくぞ:
be
going
to
be
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
かぞえきれないほどの(物):
all
of
these
sth
,
and
many
others
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
夢のそれぞれ:
all
of
the
dreams
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
だれにも手の内をのぞかせない:
allow
nobody
to
look
up
one’s
sleeve
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる:
smile
in
an
allusive
way
,
reflecting
one’s
own
inscrutability
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
〜するなどは、ついぞ、ないことだった:
almost
never
did
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
手出しをしたら承知しないぞ:
leave
sb
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
(人)なんぞは上等ではないか:
what
can
sb
expect
already
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
〜をみるといつもぞっとするんだ:
be
always
horrified
when
I
look
at
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
〜のあいだからのぞいている:
show
among
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
(人の)親戚なぞのうちに:
amongst
one’s
relatives
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う:
great
care
is
to
be
taken
in
drawing
analogies
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ:
And
you’re
never
to
let
a
friend
give
you
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
それだけじゃないぞ:
and
furthermore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
いささかぞんざいな口ぶりで:
with
a
touch
of
annoyance
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
またぞろ:
yet
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
またぞろ:another
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
もう一度窓の外をのぞいてみる:
take
another
peek
out
the
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
別室にしりぞく:
remove
oneself
to
another
room
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか:
want
something
which
will
relieve
one’s
feelings
of
anxiety
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
不安はずいぶんとりのぞかれる:
have
a
lot
less
anxiety
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
さぞかし〜したかったことでしょう:
I
know
you’re
anxious
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
すまなそうな笑みをのぞかせていう:
say
,
smiling
apologetically
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
この詫びはいずれするぞ:
remind
me
to
apologize
some
day
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
どうぞ、悪しからず:
no
apologies
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
ぞっとしないな:
the
very
idea
appals
me
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ:
be
appalled
by
the
places
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
おぞましい場所:
appalling
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
ぞっとするほど近くで:
appalling
in
its
closeness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
おぞましく恐ろしげな妖怪:
awesome
,
forbidding
apparition
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
(人が)これぞと思う:
appeal
to
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう:
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
いいぞいいぞという表情で:
with
approval
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 109
首をのけぞらせる:
arch
one’s
neck
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 245
いやとはいわせんぞ:
don’t
argue
with
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 291
閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする:
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scatter
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
ふんぞり返った:arrogant
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
抜目のない奴ですぞ!:
an
artful
dog
,
mind
!
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 56
言うこときかなきあ〜するぞ:
do
as
you‘re
told
or
I’ll
do
...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
海は濡れにぞ濡れし:
the
sea
is
as
wet
as
can
be
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 75
それぞれいるべき位置にいる:
be
deployed
as
they
should
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
なにやら急にぞくっとしたように:
as
if
sb
is
suddenly
chilled
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 145
どうも〜らしいぞ:
if
you
ask
me
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 70
〜だぞ:
...
,
I
assure
you
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
〜ことを、どうぞくれぐれもお忘れにならないで:
please
be
assured
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 299
鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら:
echo
in
a
tone
that
is
half
astonished
and
half
frightened
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
よおしよおし、こいつはいけるぞう:
Attaboy
!
Attaboy
!
Here
we
go
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
ぞろぞろつらなる子分や役人ら取り巻き:
attending
cluster
of
lackeys
and
functionaries
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
どうぞと大きくうなずく:
nod
attentively
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 99
そういう態度は自分の首を絞めるだけだぞ:
have
got
an
attitude
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い:
avoid
such
discomforts
as
a
train
journey
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
一歩しりぞく:
step
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
そのおぞましい高さ:
the
whole
awesome
distance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
どうしようもないほどぞくぞくする:
feel
most
sincerely
awesome
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
ツイート