Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

どこぞの商家: a large merchant house 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
ぞっとする: will be abhorrent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 340
よーし、一目散で行くぞ: Pax aboard now, go. クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
これから信じられないことが起こるぞ: you won‘t believe what you’re about to see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ: this is about as intimate a situation as you can get タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ: have an idea about the audit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する: watch sb from above ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
太陽が山の端から顔をのぞかせる: the sun breaks above the mountains カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
おぞましくも不動の確信だ: think with terror and absolute surety スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 66
さぞかし:absolutely ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 186
まったくおぞましい: be absolutely revolting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
それぞれの得意に応じて: according to their respective strong points 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
それぞれに自分の帰属集団を納得させる: achieve consensus on group identity フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける: add a rather chilling fact to the latter assessment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ショーウィンドーをのぞく: admire the shop windows ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
(人に)厳しい態度でのぞむ: adopt the firm line with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
みなそれぞれに意見を述べる: various theories are advanced メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
(物が)ぞくぞく出る: sth after sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 127
今期かぎりで現職をしりぞく: step down after one’s current term スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
一瞬のためらいをのぞかせたあと: after a moment’s hesitation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
またぞろ:again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
泣かぬぞと気張る: steel oneself against tears 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
〜してやってもいいぞ: I might agree to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
どうぞ、と言う: agree to this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
もぞもぞ外に出る: push itself into the open air フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず: indifferent to the cold outside air 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる: tell oneself to stay alert オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 30
AAだけでなくBBはこぞって: AA and BB alike 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 36
助かるぞ: one is alive! 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
あくまで仮定だぞ: all assumed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
目端の利く連中はこぞって: all wise mortals デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
とつぜん、周囲の目がこぞって(人に)集中する: all eyes are suddenly focus on sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
人にはそれぞれ役回りがあるのだ: all men have their uses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
人それぞれに分がある: all men have their determined portions in this life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
したたか者ぞろい: hardened cases all of them ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 13
腕ききぞろいの剣士たちだ: all are good swordsmen 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する: see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
どうぞ何とでもいって: it is all right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
うまくいくぞ: be going to be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
かぞえきれないほどの(物): all of these sth, and many others べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
夢のそれぞれ: all of the dreams 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
だれにも手の内をのぞかせない: allow nobody to look up one’s sleeve ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる: smile in an allusive way, reflecting one’s own inscrutability トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
〜するなどは、ついぞ、ないことだった: almost never did 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
手出しをしたら承知しないぞ: leave sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
(人)なんぞは上等ではないか: what can sb expect already? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
〜をみるといつもぞっとするんだ: be always horrified when I look at sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
〜のあいだからのぞいている: show among ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
(人の)親戚なぞのうちに: amongst one’s relatives 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う: great care is to be taken in drawing analogies グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ: And you’re never to let a friend give you sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
それだけじゃないぞ: and furthermore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
いささかぞんざいな口ぶりで: with a touch of annoyance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
またぞろ: yet another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
またぞろ:another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
もう一度窓の外をのぞいてみる: take another peek out the window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
別室にしりぞく: remove oneself to another room ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか: want something which will relieve one’s feelings of anxiety スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
不安はずいぶんとりのぞかれる: have a lot less anxiety スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
さぞかし〜したかったことでしょう: I know you’re anxious to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
すまなそうな笑みをのぞかせていう: say, smiling apologetically ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
この詫びはいずれするぞ: remind me to apologize some day マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
どうぞ、悪しからず: no apologies フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
ぞっとしないな: the very idea appals me マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ: be appalled by the places ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
おぞましい場所: appalling place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
ぞっとするほど近くで: appalling in its closeness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
おぞましく恐ろしげな妖怪: awesome, forbidding apparition ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
(人が)これぞと思う: appeal to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう: be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
いいぞいいぞという表情で: with approval マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
首をのけぞらせる: arch one’s neck べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 245
いやとはいわせんぞ: don’t argue with me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 291
閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする: the hotel’s reduced array of guests scatter オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
ふんぞり返った:arrogant ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
抜目のない奴ですぞ!: an artful dog, mind! ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 56
言うこときかなきあ〜するぞ: do as you‘re told or I’ll do ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
海は濡れにぞ濡れし: the sea is as wet as can be ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 75
それぞれいるべき位置にいる: be deployed as they should be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
なにやら急にぞくっとしたように: as if sb is suddenly chilled クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 145
どうも〜らしいぞ: if you ask me 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
〜だぞ: ..., I assure you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
〜ことを、どうぞくれぐれもお忘れにならないで: please be assured that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら: echo in a tone that is half astonished and half frightened ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
よおしよおし、こいつはいけるぞう: Attaboy! Attaboy! Here we go! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
ぞろぞろつらなる子分や役人ら取り巻き: attending cluster of lackeys and functionaries コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
どうぞと大きくうなずく: nod attentively バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 99
そういう態度は自分の首を絞めるだけだぞ: have got an attitude ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い: avoid such discomforts as a train journey 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
一歩しりぞく: step away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
そのおぞましい高さ: the whole awesome distance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
どうしようもないほどぞくぞくする: feel most sincerely awesome スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
ツイート