Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eon
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
人類の記憶をはるかに越える遠い過去
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
長い長いあいだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
: 既成の価値観や規範に従う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
someone
acting
suspiciously
: 挙動不審の男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 435
Acting
Surgeon
Lieutenant
: 軍医大尉代理
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
someone
of
one’s
age
: 〜と同年配の男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
not
all
that
good
a
surgeon
: いい外科医ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
wrestle
like
angels
over
someone’s
soul
: だれかの魂を奪いあう天使のように格闘する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
there’s
always
someone
with
an
answer
: ああいえばこういう誰かがいる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 237
antinucleon:反核子
辞遊人辞書
someone
else
apparently
do
...: 〜する人間はいるものだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 49
someone
approaches
the
door
: 門口に人影が見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
rocked
to
sleep
in
someone’s
arms
: 誰かの腕のなかであやされて眠る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
as
someone
who
do
...: 〜する身として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
someone
is
asking
for
...: 〜を欲しいっていうお客さんがいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 408
someone
asked
: 別の質問が出た
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
someone
at
one’s
elbow
doing
...: 肘が触れ合うほどそばにくっついて〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
someone
as
attractive
as
sb: (人の)ようないい女
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
be
aware
of
someone
at
one’s
elbow
: 脇にだれかの気配を感じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
need
someone
quite
badly
just
now
: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
sitting
in
thick
clouds
of
barbecue
smoke
in
someone’s
backyard
: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
bearded
leonine
head
still
and
impassive
,
as
he
...: ...する間も、そのひげもじゃの獅子の頭は、泰然自若としていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
have
become
someone
old
and
wise
and
gentle
: 年をとって分別をわきまえた温厚な人間に変わっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 239
not
telling
someone
before
now
: 連絡が後手後手にまわる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
: 初対面の人間に出くわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
beheaded
when
she
tried
to
be
someone
she
was
not
: 自分ではない者になろうとして首を刎ねられた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 62
be
behind
someone
in
...: 〜で余人に遅れをとる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 12
belong
to
someone
else
: ほかの人のもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
someone
had
scratched
a
line
across
the
side
of
his
beloved
Buick
: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
bespoke
someone’s
presence
: 人の気配を告げていた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
the
faulty
beer
sign
with
its
neon
blinking
: 故障したネオンがまたたいているビールの広告
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
bludgeon:棒
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
boast
neither
neon
nor
television
: ネオンもテレビも売物にしていない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
someone
with
a
cracked
brain
: 頭のおかしい人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
brush
against
someone
: だれかと膚が触れあったりする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 206
burgeon:花が咲く
辞遊人辞書
burgeon:芽
辞遊人辞書
burgeon:芽ぐむ
辞遊人辞書
burgeon:芽生える
辞遊人辞書
burgeon:急に出現する
辞遊人辞書
burgeon:急に大きくなる
辞遊人辞書
burgeon:急に発展する
辞遊人辞書
burgeon:急激に膨張する
辞遊人辞書
burgeon:急成長する
辞遊人辞書
burgeon:急増する
辞遊人辞書
burgeon:急速に発展する
辞遊人辞書
burgeon:若芽
辞遊人辞書
burgeon:若枝
辞遊人辞書
burgeon:伸展する
辞遊人辞書
burgeon:新芽
辞遊人辞書
burgeon:新芽を出す
辞遊人辞書
burgeon:萌える
辞遊人辞書
burgeon:萌え出る
辞遊人辞書
someone
called
sb: 〜とかいう人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
look
altogether
too
casual
for
someone
on
...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
think
one
catch
sight
of
someone
: 何者かの人影を眼にしたような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
chameleon:カメレオン
辞遊人辞書
chief
surgeon
is
...: 〜が執刀している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
make
someone
else’s
choices
: 人のことに口出しする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
it
clearly
being
incumbent
on
someone
to
say
...: こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
someone
clever
: だれか賢しらなのが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
someone
closely
tied
to
...: 〜と密接な関係にあった人間
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
someone
else’s
clothing
: 他人からの借り着
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
neon
commerce
: ネオンのきらめく店
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 68
be
in
the
company
of
someone
else
: (人の)ところにもだれか人がきている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
composure
of
someone
perfectly
at
peace
with
oneself
: 自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 174
someone
to
win
over
,
or
maybe
to
somehow
conquer
: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
someone’s
creature
: 人のこしらえもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 28
as
though
someone
has
just
cried
“Boo!”
at
sb: 誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
curmudgeon:意地悪な人
辞遊人辞書
curmudgeon:皮肉屋
辞遊人辞書
a
crusty
old
curmudgeon
: 片意地な老いぼれ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
someone
else
would
have
to
cut
the
meat
on
one’s
plate
: 自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
someone
with
dangerous
will
: はらはらするくらい意志の強い子
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 35
deep
would
have
been
the
blot
upon
sb’s
escutcheon
: けだし家名の汚れは甚大であろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
feel
deeply
about
someone
: ある人間に対して真剣な気持ちを抱く
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 25
someone
so
exquisitely
deferential
: ばかていねいな相手
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
it
depends
on
someone
: 人に頼んでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 179
...
be
devoted
to
someone
who
...: 〜の要素が混じり合って(人のなかに)〜な部分ができあがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
someone
discreet
: 口の固い人間
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
finding
someone
to
blame
can
distract
us
from
looking
at
the
whole
system
: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
something
someone
has
said
or
done
: 他人の言動
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 51
shiver
dramatically
,
as
if
someone
is
watching
: まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
be
scared
of
seeing
someone
dressed
like
...: 〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
depart
in
high
dudgeon
: 憤然と席を蹴る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
disappear
downstairs
in
high
dudgeon
: 大立腹のていで下へおりて行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
dungeon:地下牢
辞遊人辞書
you
need
someone
to
help
you
eat
that
lot
: ごちそうを平らげるのに助けが必要だろうから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
someone
else
is
doing
: 〜する者もいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
when
visiting
someone
else’s
house
: よその家で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
someone
else
got
it
: 駄目になつた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
ツイート