Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cup
郎
グ
国
主要訳語: cup(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
手をお椀の形にして口もとを囲う:
cup
one’s
hands
to
one’s
mouth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
左手を右手にすっぽりかぶせる:
cup
one’s
left
hand
over
the
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
手をらっぱの形にしてわめく:
cup
one’s
hands
and
yell
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
自分のカップにコーヒーのお代わりをつぐ:
pour
oneself
another
cup
of
coffee
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
コーヒーカップを手に取る:
pick
up
one’s
cup
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
カップの底を見つめる:
stare
into
one’s
cup
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 301
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s
cup
will
be
full
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
酒を小さな猪口につぐ:
pour
the
sake
into
the
tiny
cup
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
盃を(人の)唇の先へ持って行く:
raise
the
cup
to
one’s
lip
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
自分の呑み干した盃を差す:
offer
one’s
empty
cup
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
空の盃で献酬する:
forever
exchange
empty
sake
cup
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
そこなしの盃:
bottomless
cup
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
乞食の皿:
tin
cup
of
some
beggar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
グラスをかたむけながら:
in
one’s
cup
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
酒をつぐ:
fill
the
cup
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 17
手をメガホンにする:
cup
one’s
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
両手をお碗の形にする:
cup
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
(人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ:
tell
sb
the
story
over
a
cup
of
coffee
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
一口すする:
taste
from
one’s
cup
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
コーヒーを飲む:
take
sips
from
a
cup
of
coffee
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
一喫の茶をもって御返報致したく存じおります:
let
me
repay
with
a
cup
of
tea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
コーヒーを注ぐ:
get
a
cup
of
coffee
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
くさりようからいっても:
from
the
way
sb
cut
up
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
(人に)酌をする:
fill
sb’s
cup
with
sake
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ:
drink
a
cup
of
good
Jamaican
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
お代りを辞退する:
decline
a
second
cup
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
両手でメガホンをつくって叫ぶ:
cup
one’s
hands
to
one’s
mouth
and
shout
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 51
手であごを支える:
cup
one’s
chin
in
one’s
hands
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
きこしめしている:
be
in
one’s
cup
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
ゴルフボールがカップインする:
a
golf
ball
drops
into
a
cup
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
芝居でいう所作に身を入れる:
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
鍼:acupuncture
辞遊人辞書
鍼治療:acupuncture
辞遊人辞書
お茶一杯出ぬ会見の席上:
at
a
meeting
adorned
not
even
by
a
cup
of
tea
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
短期間ここで過ごしたあと:
after
a
brief
period
of
occupancy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
忙しく手を動かしている:
have
that
amount
of
work
to
do
to
occupy
one’s
mind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
しゃくりをあげながらおいおいと泣いている:
have
the
hiccups
and
has
been
crying
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
新しいコーヒーをお持ちしましょうか:
shall
we
bring
you
another
cup
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える:
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
古染の煎茶茶碗の揃ひ:
a
set
of
antique
China
teacups
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
酒はほとんど飲めない:
barely
touch
one’s
cup
of
sake
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む:
beg
occupancy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
このハリネズミの弱点、針の生えてない腹はどこか:
where
the
belly
is
on
this
porcupine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する:
transform
oneself
from
a
Yuppie
cup
cake
to
one
of
the
boys
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
コーヒーを口に運ぶ:
bring
the
cup
of
coffee
to
one’s
lips
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる:
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
コーヒーを一杯おごる:
bring
one
a
cup
of
coffee
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
忙しくしている:
be
busily
occupied
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
バターを落としたお茶:
a
cup
of
buttered
tea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
コーヒーでもいかがですか:
maybe
we
could
have
a
cup
of
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
波のある仕事:
be
a
very
chancy
occupation
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
さめたコーヒを手元において:
a
cup
of
cold
coffee
at
one’s
elbow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない:
coffee-room
have
no
other
occupant
that
forenoon
than
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む:
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
,
ease
and
comfort
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
しかるべき時間の中に収まっている:
occupy
time
comfortably
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 152
〜で年中手いっぱいだ: ...
occupy
sb
constantly
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
むかいのブースを占領している人: one
of
the
occupants
of
the
cubicles
opposite
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
戸棚:cupboard
辞遊人辞書
食器棚:cupboard
辞遊人辞書
大きな声でいえないことがある:
get
skeletons
in
one’s
cup
board
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
家内に問題がある:
get
a
skeleton
in
one’s
cup
board
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
(人に)母屋をとられて軒を追われる:
be
squeezed
into
a
cup
board
by
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
(人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ:
yell
at
sb
through
cup
ped
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる:
deliver
pleasure
from
even
the
most
trivial
occupations
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
新しい気がかりな考えをふり落とす:
dismiss
the
sudden
preoccupation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 313
意識が遠のき心がさらわれていく気分をおぼえながら:
in
a
distant
,
preoccupied
sort
of
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
カップの縁から中身がぼとぼと下にこぼれる:
the
drink
keeps
sloshing
over
the
cup
’s
rim
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する:
feel
a
dull
melancholy
occupy
one’s
soul
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
劇場のホールの奥にある部屋:
occupy
one
end
of
theatre’s
foyer
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
それこそ毎日忙しい日を送っている:
be
kept
extremely
occupied
every
day
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
(人には)〜という自覚がある: sb’s
mind
is
preoccupied
with
the
fact
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
社会的に相当の地位を持った人である:
occupy
a
fairly
high
place
in
society
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
〜歳のころにいだいた幻想:
the
fantasies
that
preoccupied
sb
at
age
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
注げとばかりに空のカップを差し出す:
hold
out
one’s
cup
for
sb
to
fill
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
紙コップに水を満たす:
fill
the
conical
paper
cup
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
相当の地位を得て働く:
find
some
useful
occupation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
占領軍の圧迫下に制定される:
be
forced
on
Japan
by
the
Occupation
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 49
その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない:
coffee-room
have
no
other
occupant
that
forenoon
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
自分のわずかな利益や損失に明け暮れしている:
forever
preoccupied
with
one’s
own
narrow
gains
and
losses
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 158
しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする:
be
frantic
to
get
sb
to
take
a
cup
of
tea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
(人の)幸福の盃は縁まで一杯になっている: sb’s
cup
of
happiness
is
full
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
(人に)息をつく暇も与えない:
keep
sb
fully
occupied
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 215
ほかに何かやることを見つける:
occupy
oneself
with
some
further
tasks
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 79
前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある:
have
waited
too
often
and
futilely
in
the
past
for
porcupines
to
unroll
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 70
独断と偏見に心を奪われる:
be
given
over
to
one’s
preoccupations
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
〜作業を続ける:
go
about
one’s
occupation
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 200
少なからず(人の)注意を引く:
occupy
one
greatly
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
むっつりと考えこんだまま:
grimly
preoccupied
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート