Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
case
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

従犯の:accessorial 辞遊人辞書
(人)殺しの従犯にする: make sb an accessory in the murder of sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
事後共犯: accessory after the fact デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 330
共犯者:accomplice 辞遊人辞書
従犯者:accomplice 辞遊人辞書
いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する: act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
犯罪に手に染める: try one’s hand at criminal acts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
暴力犯罪者: somebody who has committed a vilent act ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
犯罪捜査: criminal activity デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース: tales of Caribbean adventure ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
考えが先走れば失敗を犯しやすい: it is sloppy work to start thinking ahead of oneself ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
犯罪でもなんでもない: it is all rather innocent フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
犯罪行為すれすれだ: be almost a crime リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 118
なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる: think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
犯人は(人)をおいてない: one alone is personally responsible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
すっかり(人は)犯罪者にされている: be already treating sb like a criminal 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者: fabricator, intelligence pedlar, ..., also various sorts of criminal? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s reported crimes never amounted to very much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
そうかといって悪事を犯すこともまったくない: and one never do a wrong thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
新聞に犯行声明を発表する: announce one’s break-ins to the press ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
背教の罪を犯した:apostate 辞遊人辞書
ハイクラスの犯罪分野: arena of high-class crime トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた: I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人を)不法行為の現行犯で逮捕する: arrest sb’s unlawful ass right on the spot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
犯行の嫌疑が(人に)向けられるだろう: one’s crime would be attributed to sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
ボークを犯さない練習: balk situations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
(ひとの)犯罪性のまがまがしい証拠: black evidence of sb’s criminality ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった: The blame instinct made the villagers take a stand against the evil doctor ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人を)刑事犯として追及する: build a case against sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
犯罪:business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
万引き犯を取り押さえる: bust shoplifters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
〜の犯罪歴: sb’s career of crime マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
行きずりの人間の犯行: casual criminal 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
犯人が挙がる: catch the murderer セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
捜査中の犯罪事件に関与する: be part of the crimes being checked out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
犯罪の責任軽減事由になる: mitigate circumstances for one’s crime デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
罪を犯したという: a claim to crime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
冷徹なまでに理性的な犯人: coldly rational men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
何かの規則違反を犯す: commit some infraction ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
〜に匹敵する重大な罪を犯す: commit any comparable ultimate sin ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
これからは犯罪者の道を歩もうと、しっかり覚悟を決める: fully commit to living a criminal’s destiny ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
ありきたりの犯罪者: a common criminal フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
正々堂々と、ならびない率直さで女を犯す: have had one’s way with the girl fairly and squarely, with complete honesty 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
軽犯罪:contravention 辞遊人辞書
犯人捜し本能を抑える: control the blame instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる: be drawn into what could be a crime 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 41
犯行を隠す: cover one’s tracks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
指名手配ポスターの犯人じみたうさんくささ: shadowy look of some creep on a wanted poster トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
刑事犯罪捜査班の出動を要請する: tell sb to send a Crime Investigation Unit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
衝動的犯行: impulse crime スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
犯行現場: crime scene スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
犯行:crime レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
被害者なき犯罪: victimless crime クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
ギャングや殺し屋たちの犯罪実話: the crime lore of gangsters and killers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
(人が)犯罪を犯したと思っている: suspect sb of a crime トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
悪い習慣や犯罪とは縁を切る: stay away from bad habits and crime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
完全犯罪: perfect crime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
犯罪を捜査する: investigate a crime クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
(場所の)犯罪発生率がより高い: have a high crime rate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
経済犯罪課: Financial Crime トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる: every now and then, one of sb’s crimes land sb in jail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
犯罪現場: crime scene トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
計画的ではない犯罪: crime of opportunity デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
狂気や情痴の犯罪: crime of madness or passion クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
この犯罪が解決できない: can not put this crime right トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
犯罪に走るようになる: become possessed of crime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
いまだにれっきとした犯罪だ: be still a crime トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
犯罪者の道: a life in crime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
犯罪組織の一味に連なるギャンブラー: a gambler involved in organized crime フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
共犯者: partner in crime デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
まだ犯罪の臭気をたてている: be still smoking from their crime スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
経済犯罪課が捜査にのりだした: be being looked at out of Financial Crimes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
犯罪的だ: be a crime プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
犯行現場:crime-scene スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
刑事犯罪捜査局: Criminal Investigation Department スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
(人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る: can smell criminal written all over sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
犯罪捜査活動の一環: as part of a criminal investigation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
犯罪者みたいにくたばる: die like a criminal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
犯罪者として追われている: be a wanted criminal 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
犯罪常習者にして、社会にとって危険な存在だ: a habitual criminal and a danger to society ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
犯罪者:criminal デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
やぶれかぶれの犯罪人: desperate criminal ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
犯罪に走りやすい: criminal tendencies レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
犯意: criminal intent 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
ツイート