Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
思っている
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
know
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

思っている: tell oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう: what they will do everything they can to achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人の)すばらしい特性だとかねがね思っている: have always admired in sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
すべてが勉強だと思っている: be learning all the time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない: after all, do one want sb to do? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
なかばうれしく思っている: be almost glad マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
かねがね不思議に思っている: have always wondered マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 196
かねてから〜と思っている: have always considered ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 208
最初から〜だと思っている: have always thought that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている: too old to apologize anymore for anything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
自分は〜だと思っている: like to see oneself as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない: do not know ... quite as well as one think one do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
今後あんたと契約してもいいと思っている: I can use you on a permanent contract basis ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに: before one can figure out what to do about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
〜と思っている: be inclined to believe that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている: do not believe one person can do much in this world フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
〜すると真剣に思っている: bent on doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
心底〜のためを思っている: have got the best interests of ... at heart プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
何よりも有難く思っているのは: best of all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 104
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける: tell sb a bit about one’s dream of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている: certainly esteem oneself a steady, reasonable kind of body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
(人は)すばらしく頭のいい人と思っている: think sb brilliantly clever レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
〜なんかクソ食らえと思っている: do not care a rat-fuck about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
絶対に大丈夫と思っている: have no cause to doubt 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
そう思っている: be certain of it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
まさか〜だと思っているんじゃないだろうな: certainly you do not think that ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
〜を心残りに思っている: complain about ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
正直な話〜と思っている: confess that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
胡散臭く思っている: be confused about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
「スポーツのバイブル」とばかり思っている: consider one’s “sports bible” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
〜に相違ないと思っている: be convinced that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
かならず(人が)助けてくれると思っている: count on sb to be there ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 433
(人が)犯罪を犯したと思っている: suspect sb of a crime トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている: it is definitely possible, and I think it will happen ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人が)好ましく思っている: delight sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
(人のことを)大事に思っている: be devoted to sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 170
(人は)〜にはひっかかるところがあると思っている: something about ... disturbs sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
ちょうど運動がしたいと思っているところだ: can do with a good run レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
〜と思っているのは明らかだ: leave no doubt about ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 150
(人に)は怪しいところがあると思っている: have been doubtful as to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 83
先のことは考えまいと思っている: tell oneself not to dwell on the future 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
世界をよくするには、正しい知識を備えた活動家の存在が欠かせないと思っている: I believe educated activists can be absolutely crucial for improving the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
あのときの自分の気持ちや、今、どう思っているかということにはいっさい触れない: without embellishment or reference to his own feelings, then or now マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 114
(人が)人一倍品行方正な人間だと思っている: see sb as eminently respectable レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた: knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
心底知りたいと思っている: ever really want to know オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 295
まさしく同じことを思っている: be thinking exactly the same thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
本当に心底からそう思っている: genuinely mean exactly what one say 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
本当に(人)自身が思っているようなことよく言う: express sb’s own sentiments exactly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
いつでも〜だと思っている: there have always been the feeling ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
〜をつけている人間が、〜のことをどう思っているか: the wearer’s feeling about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ふたりはたがいに憎からず思っている: the feeling is mutual オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
当然〜するものと思っている: fully expect to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
おっかないなんて思っている暇がないよ: haven’t got time to be scared 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている: God alone knows how sorry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
〜と思っているふしがある: rather take it for granted that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
〜と思っているふしがある: have the sense sb feel ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
いつなりと〜するのをありがたいと思っている: be prepared to do, and do it with a thankful heart ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
思っていることを素直に言う: tell sb how one honestly feel 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
きみは〜だと思っている: this is your idea of sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 357
〜とばかり思っている: be under the impression that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
心からそう思っている: no kidding サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?: be no longer sure one want to know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている: think at least you will be giving me a hand to finish ... ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
(人を)頼みに思っている: prefer to leave things to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
最初の心積もりでは、〜だと思っている: really have in mind is ... マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
ツイート