Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
度に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
regularly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

極度にうちのめされた気分だ: feel absolutely flattened トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
〜のあらましを適度に要約してやる: give them a suitably censored account of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している: be an adept in the art of how exactly to make the proper approach アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 115
(人を)追い越さない程度に足を運ぶ: adjust one’s pace so as not to overtake sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
こんな態度に出られたんだから: after sb do that サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
強気の態度に出る: be aggressive ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
疲れが一度に出る: be worn out after all of those troubles 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
所定の飛行針路と高度に従う: follow a specific flight path and altitude クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる: point the nose down at an angle of nearly thirty degrees 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
角度によっては: at certain angles デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
嵐が来ると、強さの程度に関係なく: in any kind of storm プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
因循らしく見える(人の)態度に逆襲する: shake sb out of sb’s apathy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している: be an adept in the art of how exactly to do make the proper approach アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 115
映画女優で、極度に繊細な性質だ: extreme sensitivity ascribed to the hypochondriac movie star アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 162
(人の)眼はそれとわかる程度に斜視だ: sb’s eyes have an assessing squint カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
どの程度にもせよ:aught 辞遊人辞書
むしろ(人の)態度に畏縮する: be somewhat awed by sb’s manner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
初めて(人の)態度に気がついたものか: beginning to be struck by sb’s manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
朝食を一度に済ます: eat breakfast together 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
身がまえるような態度になる:cagey ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
それはジェシーに対する態度に如実に現れている: this is definitely the case in sb’s behavior with Jesse 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
一度に顔が火照るのを覚える: one’s cheeks flame 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
極度に透きとおった大気の中で: in a wonderfully clear sky 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
(人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る: show the greatest coldness and indifference toward sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
存在感と態度には人を威圧するものがある: sb’s presence and carriage are commanding コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 78
一度に二つのことを考える: split one’s concentration ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
過度に詰める:congest 辞遊人辞書
〜する程度には自制が働いている: be contained enough to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える: have the testy manners of a country solicitor ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
〜仕度にかかりきりで夜も日もない: work day and night preparing for ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
極度にみじめな気持ち: dense miserable sensations トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
一度に死ぬ: die at the same time 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
急角度に曲がった道:dogleg 辞遊人辞書
急角度に曲がっている:dogleg 辞遊人辞書
急角度に身をかわし、反対側にとびのいて危機を脱す: double suddenly out of danger in the opposite direction ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 214
酒もつき合い程度にたしなむ: only drink on social occasions 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する: each manages to keep the laughter down to a half-suppressed snigger 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
極度に張り詰めている: be on the edge クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
けばけばしくならない程度に、うまく目を引き立たせている: be enhancing without tending to excess アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
無学な奴の蒙をひらくような態度に出る: be very enlightening サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
ただ(人に)感触が伝わる程度に: just enough that sb can feel one’s touch クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
適度に: just enough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
〜する程度に: enough to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 89
一足歩く度に: with every step sb takes 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
いっさい(人の)存在を無視する態度に出る: evince no recognition whatever of the existence of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
けばけばしくならない程度に: without tending to excess アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
極度に機密を要する: be extremely secret ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
一九八九年度における: for the tax-year 1989 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
(人の)態度に気圧されるのを感じる: feel the force of sb’s personality 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
(人の)胸が一度に凝結したように感じる: sb’s heart seems suddenly to freeze 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
もっと打ち解けた態度に出ようとする: try to be more friendly シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
親父のような態度に出る: get real paternal グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 44
〜を一度に手に入れる: grab up sth at once トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
極度に落ちこんだとき: in one’s grimmest moments トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
その度に強く訴えてくるものがある: each time sb find it as gripping as ever 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
二度に一度は: half the time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
殺生を極度に嫌う: hate killing 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
普通程度にしかセックスを営まない: only have sex once in a while, like most people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
相当な力で何度にもわたる: be numerous and heavy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 135
顔にも態度にも〜であることをみじんも見せていない: there was not a hint in one’s face or bearing that ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
休日の度に:holidays 辞遊人辞書
どの程度に:how 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
極度に強い幻惑: an experience of intense, pure vision 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう: it makes A look like B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
一定程度に抑える:limit 辞遊人辞書
噴き出したくなるほど過度に秘密めかした: a ludicrous degree of secrecy 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 43
思考の速度に遅れまいとする: be trying to match the speed of one’s thoughts アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 44
〜ということのひとつの尺度になっている: become one of the yardsticks used to measure how ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
ツイート