Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
residence
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

留守居の: during one’s absence 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
住居事情: accommodation problems フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 98
芝居をする: go into an act デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
〜みたいな芝居をする: act like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ: be careful enough to make one’s actions look nice 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
芝居でいう所作に身を入れる: be occupied oneself with actors call business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
〜芝居のできる役者: actors can pull ... off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
居心地の悪さが倍加する: add to one’s discomfort トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
(人の)居所をつきとめる: find sb’s address ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
安価な住居: affordable housing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
芝居がはねた後の夜食: an after-the-theater repast アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
居直った気持で言う: speak aggressively 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 62
農業居留地: agricultural settlement トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう: an uncomfortable air of completeness settles over sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる: stopping pretty often at ale-houses by the way to drink ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
一人で居残りをしている: be all alone in the office 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
居たたまれぬほどの昂奮: almost unbearable surges of excitement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
ふだんから立居ふるまいは活発だ: always have a sprightly manner レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97
とりわけ虫の居所が悪い: be not in an amiable mood セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
(人の)道化芝居を再現させる: review sb’s antics トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
(人の)居場所に対する関心: anxiety about sb’s whereabouts セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 108
別居している: be apart レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
教戒師住居:aquarium 辞遊人辞書
居間までならだいじょうぶ: can make it at least as far as the living room スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
居眠りする: fall asleep ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
居眠りを始める: fall asleep フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
日常の起居は峻厳なまでに簡素だ: one’s habits are simple to the verge of austerity ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
他の指も自然と居場所が決まる: everything else automatically fell into place ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す: automatically sit upright 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
居心地の悪い緊張: awkward tension ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
ばつが悪そうに敷居際に立つ: stand awkwardly on the step セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
自分が侵入者であるかのような居心地の悪さを感じる: feel the awkwardness of an intruder オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 80
(人の)虫の居所が悪い: sb’s bad whims ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
居合わせた全員が後味の悪い思いをする: everybody involved feels bad about the whole deal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
虫の居所が悪い: have a bad day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
よほど虫の居どころが悪い: be in a particularly bad mood 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
虫の居所が悪い: be in a bad mood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
居間から追われる: be banished from sitting-room E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
居丈高に言う: bark into sb’s ear ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 237
ここに居を占める: be here in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
そこに居合わせる: have been there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
臨終に居合わす: be with sb at the moment of death 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
(場所)に居合わせる: be there ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
居たたまれぬ気持ちになる: the thought is more than one can bear 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
そこに居たたまれなくなる: can’t bear to stay there 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 154
立居振舞い:bearing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
居丈高になる: become unreasonable ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
〜に居心地の悪さを感じはじめる: become uncomfortable with sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
〜という気持ちと〜する快感とが同居している: sense thatremains comfortably beside the pleasure ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする: blithely catnapped anytime he had ten free minutes, regardless of his surroundings ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
居候:bloodsucker 辞遊人辞書
居宅をかたっぱしから閉鎖する: blow residencies to dismantle ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 81
虫の居所が悪い: get a bug サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
おどけ芝居:burlesque ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
小さな居心地のいい家: small but still comfortable home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ぬくぬくとして、居心地がよい: have a cozy, calming warmth クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 377
思慮深い森林居住者: careful foresters ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
こまごました芝居: the carrying chore of the play ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
芝居がかりにくるくる見まわす: cast round theatrically ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
雑居房: common detention cell 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える: pall before the heat rests over this place of the centre スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた: Every so often, she’d change the layout of our living room ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
猿芝居: empty charade 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口: this nasty brawler and the obvious ways that he cheats ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
居心地よくつくってある: be a cheerful apartment ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 9
(人の)道化芝居にはついていけない: sb’s clowning puzzles me ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 67
〜に居心地のよさを感じる: be happiest in the cocoon of ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
ぴくっとして居眠りからさめる: come out of one’s doze with a start ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
比較的居心地の良い場所: relatively comfortable place ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
まあまあ居心地は悪くない: moderately comfortable アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 146
居心地は上々: feel perfectly comfortable ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 31
立ち居に不自由ない: be able to potter about comfortably 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
居丈高に声を張りあげて: raising one’s voice commandingly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 136
(人には)同居人がいたほうがよい: sb need company プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
ごちゃごちゃと広がっている住居: sprawling complex of dwellings マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 122
(人の)立居振舞い: way sb conduct oneself ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
何か思索的な雰囲気をその周囲に持って居る: have something contemplative about one 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 12
居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる: meet up with a priest who quite unceremoniously engages one in conversation 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
確か〜だったと記憶して居る: If sb recall correctly, ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
郊外の居酒屋: a country inn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
(人を)相手にやってのけた大芝居: sb’s coup with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 398
居心地のいい平屋建ての家: a cozy one-story house ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
狭い住居: cramped living quarter サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
傑作な芝居: crazy plays サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
敷居をまたぐ: cross the threshold スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 70
その場に居合わせた連中: the whole crowd of spectators ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している: her habits are consonant with the customs of sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない: there is only a single customer in the store スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
そんな芝居を打つのには悪い相手: a dangerous man to play games of that sort with ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
居酒屋のビールくさい生あたたかさ: the dank beer-dreggy warmth of the tavern ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
ツイート