Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
put
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
put
in
: 口をはさむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
put
in
: 口を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
in
to
a
thimble
: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
could
almost
be
put
in
a
large
purse
: 小さめのバッグに収まってしまう程度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
want
sb
to
put
in
an
appearance
at
...: 〜に(人を)同席させたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
put
in
appearances
at
...: 〜に顔を見せる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
put
in
appearance
: 姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
be
cut
out
for
a
bachelor
before
one
be
put
in
one’s
cradle
: 生れる前から、もうやもめ型なのよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
put
in
a
boost
for
sb: (人のことは)太鼓判を押す
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 124
be
put
in
charge
of
all
business
dealings
with
sb: (人の)担当に廻される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
go
the
the
phone
and
put
in
a
dime
: 公衆電話に小銭を入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
put
in
distractedly
: 心よそにあるふうにいい足す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
will
not
eat
anything
sb
put
in
front
of
one: (人の)用意した食べ物をまったく口にしようとしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
be
put
in
to
effect
: はっきりと打ち出される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
put
in
side
a
jail
: 刑期をつとめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
put
in
quite
kindly
: しごくおだやかにさえぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 264
put
in
mileage
for
...: せいぜい〜のために足を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
be
put
in
to
shameful
nappies
: 屈辱的なおむつをあてられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
put
in
an
official
request
for
...: 〜を正式に要請する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
put
in
a
plant
: 策を講じる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 125
the
table
has
been
put
in
...: 食卓が(場所に)据えられてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
put
in
the
night
doing
...: 一晩中〜する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 287
put
in
one’s
savings
account
: 預金する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
put
in
at
...: 〜に寄港する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
don’t
put
in
a
word
on
...: 〜について一言も口を開かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
be
put
in
by
...: 〜から送りこまれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
have
put
in
a
word
with
sb: 話を通しておく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 230
according
to
the
bulletin
put
out
by
...: 〜の発表でも〜らしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 112
concrete
actions
to
put
sth
in
to
practice
: 実行に移すための具体的な行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
find
no
adequate
reason
for
put
ting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
Deputy
Administrator
: 副委員長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
put
the
ring
back
down
after
one
is
through
: おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
put
one’s
hands
in
one’s
waistband
again
: またしても両手を腰のバンドに突っ込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment
: 〜をつかのま〜につよく押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
put
sth
against
...: 〜に〜を押しつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
put
sb
in
against
...
to
see
what
happens
: (人を)〜にぶつけて様子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
put
one’s
head
against
sb’s
chest
: (人の)胸に頭をもたせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
A
put
up
sth
against
B’s
sth: Aは自分の(物)を賭けて、Bは(物を)かける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
by
the
light
of
an
aged
and
sputtering
lantern
: 怪しげに瞬く古びたランタンの下で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
put
some
clothing
out
to
air
: 虫干をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
put
one’s
nose
to
the
air
like
a
Pointer
: ポインターみたいに鼻をひくつかせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 165
alcohol
always
put
sb
in
a
good
mood
: 酒が入ると陽気になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
put
it
all
in
the
open
: 洗いざらいさらけだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
static
is
all
it
was
put
ting
out
: 流れてくるのはぶうんという雑音ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
put
all
one’s
money
in
to ...: 有り金残らず〜に使う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
put
all
kinds
of
stuff
on
tapes
: わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
enable
one
to
put
it
all
behind
: すべてがふっきれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
put
out
an
all-points
bulletin
for
sb’s
arrest
: (人を)指名手配する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
allow
sb
to
put
one
in
the
cab
: タクシーに押し込まれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 2
put
an
amazing
amount
of
stock
in
one’s
physical
appearance
: 案外と外見を気にするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
forgetting
a
moment
the
disputable
and
licentious
angle
: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
put
off
thinking
about
...
until
another
day
: 〜については考えを保留して置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
do
anything
in
the
world
to
gain
a
reputation
: 好評を得るためにはいかなる手段も辞さない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 10
sputter
an
apology
and
an
in
troduction
to
sb
at
the
same
time
: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
put
on
events
in
shopping
areas
: 商店街の催しものを引き受ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
unintentionally
put
strength
in
to
the
arm
: 手に思わず力が入る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 57
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
that
so
often
put
s sb
off
from
forming
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
put
the
in
terruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
put
ting one’s
papers
tidily
away
: 書類をきちんと片づける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 158
put
one’s
ring
back
on
: 指輪をまた指にはめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
put
a
pillow
behind
sb’s
back
: (人の)背中に枕をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
it
is
sb’s
backing
that
put
the
sheriff
in
to
the
office
: 保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
capture
sth
and
put
it
in
a
bag
: 袋に閉じ込める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
put
sb
behind
bars
: (人を)刑務所に送る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
put
ting one’s
ten
fingers
before
one’s
face
to
represent
bars
: 牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
feeling
put
off
by
her
hostility
: 彼女の敵意に腹が立ったが
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
reputed
to
be
in
telligent
and
beautiful
: 才色の誉れが高い
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
put
the
whole
bloody
mess
behind
one: これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
put
behind
one: 捨てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
behind
it
: そこに何が隠れているのか、見当もつかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
put
together
a
routine
of
one’s
best
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
put
the
bits
back
together
again
: 調子をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 120
put
sth
on
the
choppin’
block
: (物を)切り落とすだのなんだのといいだす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
put
a
bullet
in
one’s
own
brain
: みずからの頭を銃で撃ちぬく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
break
in
to one’s
computer
: (人の)コンピュータに侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 15
one’s
old
computer-hacking
buddy
: ハッカー仲間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
model
building
,
all
in
side
the
computer
: コンピュータ・シュミレーションを行なう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
put
on
the
back
burner
at
this
point
: いったんそこでストップする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
put
sb
out
of
business
: 商売あがったり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
put
sb
out
of
business
: (人から)メシの種を奪う
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
put
sb
out
of
business
: (人は)失業する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
put
an
end
to
the
business
: 結論をつける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
one
can
put
...
out
of
business
: (人の)力で店じまいをさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
ready
to
be
called
up
like
a
file
in
a
computer
: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 77
put
the
car
in
neutral
: ギアをニュートラルに入れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 201
be
put
ting one’s
career
on
the
line
: これに自分のキャリアを賭けている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
put
ting sth
there
very
carefully
: ずいぶん気をつかった置き方
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
it’ll
put
sb
right
in
the
middle
of
the
cash-drawer
: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
central
computing
: コンピュータ業務の集中化
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
put
sb
in
charge
of
...: (人を)〜の担当にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
put
sb
in
charge
: (人に)あとを託す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
grin
to
put
this
chicken
farmer
at
ease
: 田舎者を安心させる笑顔を見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
put
one’s
chin
down
: 顔を伏せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
try
to
chisel
in
to
computers
: コンピュータに押し入りを試みる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
put
sth
in
such
clear
and
simple
terms
: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
there
is
a
clicking
computer
of
a
mind
: コンピューターのような頭が片時も休まずそろばんをはじいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
sb’s
skin
the
colour
of
put
ty: 顔はまっ青
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 133
an
in
teragency
deputies’
committee
meeting
: 各省庁間の次官級委員会
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
find
...
so
odd
that
one
is
completely
put
off
one’s
stride
: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
computations
going
on
in
the
mind
of
sb: (人の)頭の中でどういう計算をしたか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
computational linguistics:計量言語学
DictJuggler Dictionary
computing
power
: コンピュータのデータ処理能力
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
computers
enable
us
to
extrapolate
trends
in
to
the
future
: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
ツイート