Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
might be
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

might be: もしかすると〜の可能性さえある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
there might be a genius among them: 中には一人ぐらい天才がいないともかぎらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
... might be a more apt description: 〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
it might be possible to make an arrangement of some kind: なんとかなるかもしれない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 203
any nice picnic one might be barmy and dishonest enough to make for oneself: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
it look like ... might bear fruit: 〜に多少とも成算がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
things might best be called ...: 〜というのがいちばんふさわしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
might better say: と言いかえてもいい 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 236
give Orders it might be brought to me: (人の)御下命で取寄せていただく スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
it might be called green: まあ緑色といったところだろう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
mustn’t lose any chance that might be of help to sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
there might be conditions which change ...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
there might be some chance of working out how to avoid future collapses: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
jobs like this might be crazy: 正気とも思えぬ仕事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
one’s life might be in danger: 生命にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
suppose things might be different now: いまはどうだかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
perhaps sb’s thoughts might be rather disconcerting: (人の)考えは人をまごつかせるような性質のものかもしれない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 220
the exertion of doing might be too much for sb: 〜するのは神経の疲れる仕事だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
as might be expected: 見当がついていらっしゃるかもしれないが フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
as might be expected: もちろん 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
how far one might be able to go: どこまで踏み込んで行っていいのか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
fearful that somehow a big story might be fumbled: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
perhaps it might be wise in future to do: 〜するほうが将来のためだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
sb might be rather good to do ...: (人に)〜してもらって損はない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 221
might be a good idea to do: 〜してもいいな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
... might be good words to describe sth: 〜という言葉がぴったりかもしれない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
be hoping sb might be able to help: (人に)相談に乗ってもらいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
so ... that you start hoping the meal might be on sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
however ill-tempered one might be: また(人が)どんな気むずかし屋だといっても E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
infer that it might be partial to grubs and worms: おそらく地虫みたいなものを食べるのだろうと意見を出す 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 198
might be interested in doing: (人が)〜してくれるのではないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
your presence might be invaluable: きみがいてくれれば大助かりだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 234
might be persuaded to do ... just the same: 〜してあげてもかまわないと思ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
just might be ...: あるいは〜かもしれない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
If we thought there might be a lion in the grass: 草むらにライオンが隠れているとしたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
might be lonely: さびしくてやりきれん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
this sb be at ..., and might be loosed: 問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
you might be referring to ...: もしかして、〜のことですか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
might be suffering from sth: (病気の)疑いがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
might be one of those rare occasions: 〜する場合もないわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
might be ...: きっと〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
it might be over: これでもうおしまいか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
it might be a near thing: 危いところだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 168
might be partly ...: 〜とも謂われよう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
don’t feel sb can risk it without an expression that might be taken for patronization: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
our accelerators might be peashooters: 研究所の加速器は...まるでおもちゃのようなものでしかないかもしれない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
I might be persuaded: 〜する気になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390
it might be put that way: そう言って言えなくもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
might be a rather nice boy: 案外いい子かもしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
that was a risk sb was unwilling to run, however remote it might be: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
shudder to think what might be like: 〜はいったいどうなるのか、考えただけで身震いしてしまいそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
we might be on to something: ひょっとしてめっけものかもしれない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 64
might be surprised by ...: 案外〜なのかもしれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
be thinkin‘ sb might be doin’ ...: みたところ(人は)〜してるようだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
might be more welcome for adoption in swh: (場所で)養子に出すほうが適切ではないか アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
well might be ...: 〜な筈だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
whatever it might be: なににもせよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
be afraid one might slip: すべるのを気にしている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
be afraid of the nervous ferocity sb might display: あまり敵意をむきだしにされても困る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
be afraid sb might injure oneself: (人が)われとわが身を傷つけかねない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be mightily aggrieved: 相当に混乱している デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 93
be so almighty strait-laced: えらいしっかり者だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
because I thought I might ask you to come by my house: うちへ寄っていただこうと思って 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
begrudge sb the little comfort that ... might give sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it might work better than one think: あんがいうまくいくかもしれない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
so white at the breasts that it might have been bleached: 抜けるように白い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
have been mighty busy doing: 〜する仕事に大童なんだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 263
might command the road before one’s door: うちの前の道を見張りしようとした スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
the bureaucrats might not be able to communicate with each other: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
might conceivably be hailed as ...: おそらく〜として迎えられるだろう アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 366
be mightily dissatisfied with sb’s performance: (人が)へたくそな演技をする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 87
when one did, one might remember ...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
maybe talking might do some good: 話し合いでカタがつくかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
might not be anybody’s idea of a dream date: 女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
be mighty eager for the chance: われこそはと意気ごんでいます マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 339
It might eventually turn out to be as effective as sth: これは、劇的な効果を発揮した(物)のような存在になるかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
began to suspect that we might end up like this: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
might not be enough: 〜じゃきかない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 196
every place it might possibly be: 思いあたるところは手あたり次第 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
might have been expected ...: てっきり〜と思われた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 68
it might have been expected that ...: 〜してよかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
be thus firmer than one might expect: 存外緊っています 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 8
be studying sb’s face to see how sb might react: (人の)反応を気遣っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
a zone of peace one might never be able to find again: またとない安息所 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
any number of things that might have helped prevent it: 改善しなければならない点も多々ある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 194
the job might have been made for you: きみにはお誂えむきの仕事だよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
it is mighty late for sb to be up: (人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
all might very well be lost: なにもかもだめになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
be a mighty lowdown trick: だいそれたことだ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 198
be not quite so meek as one might otherwise have been: 内心おだやかでなかい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 30
that might have been the end of a dock: 桟橋の尖端とおぼしい フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 33
might well be ..: 〜といえるだろう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
might turn out to be ...: 〜なのかもしれぬ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
might still have been alive: もしかしたらいまなお生きていたかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
might not be ADJ to A:AにとってはADJではない DictJuggler Dictionary
might-be patron: 将来のパトロン候補 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
be mighty proud of: 〜を非常に誇りに思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
be mighty close to doing: いまにも〜しそうだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 180
it mightn’t be a bad move: 悪くないかもしれない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 377
sometimes training new employees they knew might one day become their bosses: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be not quite so meek as one might otherwise have been: 内心おだやかでない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 30
might possibly be persuaded to consider an offer: どうしてもというなら、話し合いに応じよう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188
slender man who might possibly be sb: それらしい恰好の男性 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 110
might have been pretty when sb started out: かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
he might realize how dependent I’d become: ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
mightn’t be really sound in one’s views: (人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 41
be scared one might do: 〜じゃないかとびくびくしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
you might to be someone sb’d like to do: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
a storyteller such as might have beguiled sb: そのストーリー・テリングの才たるや、(人)でもだまされかねないほどだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
be unsure to whom one might safely confide sth: 〜を、安心して打ち明けられる人間が見つからない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 37
might as well be doing: 〜も同然である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
already wonder if there might not be some other explanation: 何かほかに理由があるのではないかと早くも勘繰りはじめている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 32
ツイート