Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
might
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
might
be
: もしかすると〜の可能性さえある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
there
might
be
a
genius
among
them
: 中には一人ぐらい天才がいないともかぎらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
...
might
be
a
more
apt
description
: 〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
it
might
be
possible
to
make
an
arrangement
of
some
kind
: なんとかなるかもしれない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 203
any
nice
picnic
one
might
be
barmy
and
dishonest
enough
to
make
for
oneself
: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
it
look
like
...
might
be
ar
fruit
: 〜に多少とも成算がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
things
might
be
st
be
called
...: 〜というのがいちばんふさわしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
might
be
tter
say
: と言いかえてもいい
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
give
Orders
it
might
be
brought
to
me
: (人の)御下命で取寄せていただく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
it
might
be
called
green
: まあ緑色といったところだろう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
mustn’t
lose
any
chance
that
might
be
of
help
to
sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
there
might
be
conditions
which
change
...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
there
might
be
some
chance
of
working
out
how
to
avoid
future
collapses
: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
jobs
like
this
might
be
crazy
: 正気とも思えぬ仕事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
one’s
life
might
be
in
danger
: 生命にかかわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
suppose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
perhaps
sb’s
thoughts
might
be
rather
disconcerting
: (人の)考えは人をまごつかせるような性質のものかもしれない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 220
the
exertion
of
doing
might
be
too
much
for
sb: 〜するのは神経の疲れる仕事だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 224
as
might
be
expected
: 見当がついていらっしゃるかもしれないが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
as
might
be
expected
: もちろん
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
how
far
one
might
be
able
to
go
: どこまで踏み込んで行っていいのか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
fearful
that
somehow
a
big
story
might
be
fumbled
: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 59
perhaps
it
might
be
wise
in
future
to
do
: 〜するほうが将来のためだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
sb
might
be
rather
good
to
do
...: (人に)〜してもらって損はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 221
might
be
a
good
idea
to
do
: 〜してもいいな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
...
might
be
good
words
to
describe
sth: 〜という言葉がぴったりかもしれない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
be
hoping
sb
might
be
able
to
help
: (人に)相談に乗ってもらいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
so
...
that
you
start
hoping
the
meal
might
be
on
sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
however
ill-tempered
one
might
be
: また(人が)どんな気むずかし屋だといっても
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
infer
that
it
might
be
partial
to
grubs
and
worms
: おそらく地虫みたいなものを食べるのだろうと意見を出す
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 198
might
be
interested
in
doing
: (人が)〜してくれるのではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
your
presence
might
be
invaluable
: きみがいてくれれば大助かりだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 234
might
be
persuaded
to
do
...
just
the
same
: 〜してあげてもかまわないと思ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
just
might
be
...: あるいは〜かもしれない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
If
we
thought
there
might
be
a
lion
in
the
grass
: 草むらにライオンが隠れているとしたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
might
be
lonely
: さびしくてやりきれん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
this
sb
be
at
...
,
and
might
be
loosed
: 問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
you
might
be
referring
to
...: もしかして、〜のことですか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
might
be
suffering
from
sth: (病気の)疑いがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
might
be
one
of
those
rare
occasions
: 〜する場合もないわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
might
be
...: きっと〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
it
might
be
over
: これでもうおしまいか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
it
might
be
a
near
thing
: 危いところだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 168
might
be
partly
...: 〜とも謂われよう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
don’t
feel
sb
can
risk
it
without
an
expression
that
might
be
taken
for
patronization
: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
our
accelerators
might
be
peashooters
: 研究所の加速器は...まるでおもちゃのようなものでしかないかもしれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
I
might
be
persuaded
: 〜する気になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 390
it
might
be
put
that
way
: そう言って言えなくもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
might
be
a
rather
nice
boy
: 案外いい子かもしれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
that
was
a
risk
sb
was
unwilling
to
run
,
however
remote
it
might
be
: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
shudder
to
think
what
might
be
like
: 〜はいったいどうなるのか、考えただけで身震いしてしまいそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
we
might
be
on
to
something
: ひょっとしてめっけものかもしれない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 64
might
be
surprised
by
...: 案外〜なのかもしれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
be
thinkin‘
sb
might
be
doin’
...: みたところ(人は)〜してるようだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
There
was
also
no
sign
of
sth
,
which
was
troubling
but
might
be
explained
by
a
garage
out
back
.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
might
be
more
welcome
for
adoption
in
swh
: (場所で)養子に出すほうが適切ではないか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
well
might
be
...: 〜な筈だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
whatever
it
might
be
: なににもせよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
be
afraid
one
might
slip
: すべるのを気にしている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
be
afraid
of
the
nervous
ferocity
sb
might
display
: あまり敵意をむきだしにされても困る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
be
afraid
sb
might
injure
oneself
: (人が)われとわが身を傷つけかねない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
might
ily
aggrieved
: 相当に混乱している
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 93
be
so
almighty
strait-laced
: えらいしっかり者だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
be
cause
I
thought
I
might
ask
you
to
come
by
my
house
: うちへ寄っていただこうと思って
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
be
grudge sb
the
little
comfort
that
...
might
give
sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
she
monitored
our
moods
and
bore
be
nevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
might
work
be
tter
than
one
think
: あんがいうまくいくかもしれない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
so
white
at
the
breasts
that
it
might
have
be
en
bleached
: 抜けるように白い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
have
be
en
might
y
busy
doing
: 〜する仕事に大童なんだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 263
might
command
the
road
be
fore one’s
door
: うちの前の道を見張りしようとした
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
the
bureaucrats
might
not
be
able
to
communicate
with
each
other
: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
might
conceivably
be
hailed
as
...: おそらく〜として迎えられるだろう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 366
be
might
ily
dissatisfied
with
sb’s
performance
: (人が)へたくそな演技をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 87
when
one
did
, one
might
remember
...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
maybe
talking
might
do
some
good
: 話し合いでカタがつくかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
might
not
be
anybody’s
idea
of
a
dream
date
: 女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 177
be
might
y
eager
for
the
chance
: われこそはと意気ごんでいます
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 339
It
might
eventually
turn
out
to
be
as
effective
as
sth: これは、劇的な効果を発揮した(物)のような存在になるかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
be
gan
to
suspect
that
we
might
end
up
like
this
: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 37
might
not
be
enough
: 〜じゃきかない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 196
every
place
it
might
possibly
be
: 思いあたるところは手あたり次第
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
might
have
be
en
expected
...: てっきり〜と思われた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 68
it
might
have
be
en
expected
that
...: 〜してよかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
be
thus
firmer
than
one
might
expect
: 存外緊っています
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 8
be
studying
sb’s
face
to
see
how
sb
might
react
: (人の)反応を気遣っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
a
zone
of
peace
one
might
never
be
able
to
find
again
: またとない安息所
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
any
number
of
things
that
might
have
helped
prevent
it
: 改善しなければならない点も多々ある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 194
the
job
might
have
be
en
made
for
you
: きみにはお誂えむきの仕事だよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
it
is
might
y
late
for
sb
to
be
up
: (人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
all
might
very
well
be
lost
: なにもかもだめになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
be
a
might
y
lowdown
trick
: だいそれたことだ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 198
be
not
quite
so
meek
as
one
might
otherwise
have
be
en: 内心おだやかでなかい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 30
that
might
have
be
en
the
end
of
a
dock
: 桟橋の尖端とおぼしい
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 33
might
well
be
.
.: 〜といえるだろう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
might
turn
out
to
be
...: 〜なのかもしれぬ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
might
still
have
be
en
alive
: もしかしたらいまなお生きていたかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
might not be ADJ to A:AにとってはADJではない
DictJuggler Dictionary
might
-be
patron
: 将来のパトロン候補
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
be
might
y
proud
of
: 〜を非常に誇りに思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
be
might
y
close
to
doing
: いまにも〜しそうだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 180
it
might
n’t
be
a
bad
move
: 悪くないかもしれない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 377
sometimes
training
new
employees
they
knew
might
one
day
be
come
their
bosses
: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
not
quite
so
meek
as
one
might
otherwise
have
be
en: 内心おだやかでない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 30
might
possibly
be
persuaded
to
consider
an
offer
: どうしてもというなら、話し合いに応じよう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 188
slender
man
who
might
possibly
be
sb: それらしい恰好の男性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 110
might
have
be
en
pretty
when
sb
started
out
: かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 35
he
might
realize
how
dependent
I’d
be
come: ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
might
n’t
be
really
sound
in
one’s
views
: (人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 41
be
scared
one
might
do
: 〜じゃないかとびくびくしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
you
might
to
be
someone
sb’d
like
to
do
: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
a
storyteller
such
as
might
have
be
guiled sb: そのストーリー・テリングの才たるや、(人)でもだまされかねないほどだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
be
unsure
to
whom
one
might
safely
confide
sth: 〜を、安心して打ち明けられる人間が見つからない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 37
might
as
well
be
doing
: 〜も同然である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
already
wonder
if
there
might
not
be
some
other
explanation
: 何かほかに理由があるのではないかと早くも勘繰りはじめている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 32
ツイート