Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Orders
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
give
Orders
it
might
be
brought
to
me
: (人の)御下命で取寄せていただく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
what
lie
beyond
its
borders
in
space
and
time
: 時空間の境界のかなたに横たわるもの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
just
within
the
borders
of
...: 〜の範囲内ぎりぎりの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
on
the
borders
of
the
road
: 道の両側には
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
take
Buddhist
orders
: 出家する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
call
out
orders
: いろいろと指示を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
carry
out
sb’s
orders
with
delight
: 命令されることを喜んでよく働く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
carry
out
sb’s
orders
to
the
letter
: (人の)いったとおりにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
convey
the
orders
to
sb: (人に)注文を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
large
customer
orders
: 大口注文
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
be
under
pressing
orders
to
deny
sb
nothing
: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 19
I
am
flattened
to
devote
myself
to
your
orders
: 仰せかしこまってございます。喜んで、そのように取計らいいたしますでございます
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
on
doctor’s
orders
: 医師の指示に従い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
nurses
do
not
give
orders
to
doctors
!: 看護婦が医師に指図とはおこがましい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
expect
orders
: 命令を待ちうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
follow
orders
: 注意を守る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
had
followed
sb’s
orders
: (人に)指示されたことは全部すませた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
till
further
orders
: 追って指示あるまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
repeatedly
issue
gag
orders
on
sb: ギャグとしか思えないような指令を次々と(人に)発する
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
get
orders
from
above
to
do
: 上司の命令によって、〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
give
orders
: 指図をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
have
standing
orders
that
...: 〜よう日ごろいいつけられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
issue
various
orders
and
injunctions
: さまざまな裁判所命令を発令する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
international
trade
,
educational
exchange
programs
,
free
internet-anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
: 国際貿易も、交換留学も、自由なインターネットも、人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
large
orders
: 大口注文
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
take
orders
too
literally
: 命令をばか正直にうけとりすぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
mean
court
orders
: 裁判所の許可がいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
sb’s
orders
or
not
: いくら(人の)命令でも
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 138
give
orders
: 号令をかける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 12
under
one’s
orders
: (人の)采配で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
rattle
off
a
series
of
orders
: 一連の指示がとぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
further
orders
: 追って指示
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
take
orders
from
sb: 命令される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
orders
or
no
orders
: 命令があろうとなかろうと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
have
orders
from
sb
to
do
: (人の)指図で〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 119
give
orders
: いいつける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
do
not
question
these
orders
from
one’s
superior
: 上司の命令に唯々諾々と従う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
on
the
end
of
that
long
series
of
orders
: あれこれと矢つぎばやに命令を下した末に
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 206
sickroom
,
stifling
with
orders
of
...: 〜の匂いにむせかえる病室
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート