Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
may
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
may
be
: 〜しかねない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
may
be
: 結局のところ〜なのかもしれない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
it
may
be
added
that
...: さらにつけくわえるなら〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
there
are
aspects
of
...
that
may
be
understood
in
terms
of
...: 〜には、〜に関連づけて理解できる部分がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
may
be
gin
with
a
small
molecule
called
...: 〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
if
I
may
be
so
bold
: こんなことを訊いてはなんですが
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
to
state
the
case
as
mildly
as
may
be
: いくらひいきめに見ても
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 315
this
may
be
one’s
only
chance
to
do
: こういう機会じゃないと〜する機会がないので
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
there
may
be
too
much
chicanery
in
...: 〜にはペテンの部分が多すぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
of
course
it
may
be
...: でも〜かもしれない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
a
creature
for
which
there
may
be
no
name
: なんとも名づけようのない生き物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
things
may
be
a
little
difficult
: 少々やっかいなことになるかもしれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 377
with
complete
disregard
for
what
may
be
disarranged
: なにがどう転がっていようが、おかまいなしに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 200
sb’s
surprise
may
be
genuine
: かけねなしに驚いたように見える
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 74
may
be
warming
the
globe
: 地球を温暖化させている可能性がある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
hate
to
think
sb
may
be
worried
about
one: 自分が(人を)心配させているのが心苦しい
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 308
may
be
able
to
help
sb
do
: 〜するのに一役かってくれるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 227
however
that
may
be
: とにかく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
if
I
may
be
so
impertinent
: 立ち入ったことをきくようだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
or
a
wild
longing
,
it
may
be
that
...: 時としては〜を狂おしいばかりの憧憬をもって期待することもあろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
may
be
wrong
about
sb: (人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
may
be
interested
: たぶん気に入っていただける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
may
be
able
to
do
: ことによると〜ができるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
it
may
be
that
...: 〜することが考えられる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 87
may
be
it
was
you
who
...: 〜をしたのは、案外きみとちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
may
be
entirely
merited
: 至当なのかもしれない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 102
this
may
be
news
to
you
: きみはまだ知るまい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 232
some
nut
may
be
six
feet
away
on
the
patio
: その狂人だかなんだかがまだ庭先にひそんでいる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
may
be
part
of
what
sb
can’t
tolerate
: 〜が(人の)癇に触るということがあるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
Our
press
may
be
free
,
and
professional
,
and
truth-seeking
: 西洋のメディアは自由で、プロらしく、真実を追求しているかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
there
may
be
a
problem
: 面倒なことになる可能性はある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
all
this
may
be
quite
true
and
prove
to
be
so
: じっさいそのとおりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 397
there
may
be
reason
to
be
lieve
that
...: 〜ではないかと思われる節もある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
may
be
recognised
: 万一(人と)知れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
you
may
be
satisfied
of
...: 〜は、安心してもらていい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
may
be
getting
senile
: 耄碌しているかも知れない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 50
the
vehicle
may
be
strange
or
unexpected
: 手段や方法は奇妙きてれつ、突拍子もないものになるかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
: おなじみのかたがたはすでにご存知のように
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
may
not
be
active
politically
now
: 今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
think
may
be
it
is
going
to
be
again
: もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
half
sb’s
age
perhaps
,
or
a
little
more
may
be: 年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
...
may
all
be
the
same
: 〜は〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
may
I
be
allowed
to
do
: 〜してもよろしゅうございますか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
there
are
too
many
may
bes
to
support
one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
I
thought
of
may
be
hanging
up
if
my
parents
answered
: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
may
have
be
tter
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
may
be
as
early
as
tonight
: 早ければ今夜には
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
may
not
be
as
bad
as
it
looks
: 見かけほどのことはないかもしれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
be
that
as
it
may
: いずれにしても
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 8
be
that
as
it
may
: それはそれとして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 170
out
of
the
mouths
of
babes
may
come
gems
of
wisdom
: 幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるという
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
be
afraid
sb
may
take
it
badly
: (人が)いい顔をしないだろうと思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
may
be
the
bastards
had
it
coming
: あいつらは自業自得です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
be
may
be
eight
: 年の頃、八歳くらいだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
be
that
as
it
may
: それはさておき
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 414
be
fore
I
could
figure
out
what
to
say
,
the
may
or
said
: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
how
rich
people
on
trains
be
haved
or
may
be
didn’t
: 列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
may
be
I
be
tter ...: 〜してあげようかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
expecting
or
may
be
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
not
too
bright
may
be: 目から鼻に抜けるってわけにはいかない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 118
we
would
think
they
had
a
severe
planning
problem
,
or
may
be
the
builders
had
run
away
: そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
may
be
we
could
have
a
cup
of
coffee
: コーヒーでもいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
may
be
we
can
talk
: 話し合いといこうじゃねえか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
may
be
we
can
: やれなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 192
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
may
be
in
some
judge’s
chambers
: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
may
be
to
check
...: 〜に自信がなかったのかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
it
may
well
be
closer
to
the
truth
to
say
that
...: 〜という方が当たっているかもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
someone
to
win
over
,
or
may
be
to
somehow
conquer
: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
may
be
you
can
see
a
spark
where
all
is
dark
to
me
: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
be
dismayed
to
do
sth: 〜し、頭を抱える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
be
very
much
dismayed
indeed
: さすがに呆れかえって、がっくりくる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 10
be
a
little
dismayed
: いささか忸怩たることを禁じ得ない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
be
so
dismayed
that
one
can
not
rise
: 落胆に立ちもやらず
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
be
dismayed
to
do
...: 困ったことに〜だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 191
be
dismayed
at
doing
oneself
done
...: 〜するのが自分ながらしゃくだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 110
may
well
be
disruptive
: チームにひびが入るかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
disruptive
may
be: こわれちゃうと思ってるんですかね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
may
be
talking
might
do
some
good
: 話し合いでカタがつくかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
with
an
expression
which
may
almost
have
be
en
called
eager
: 何やら今や遅しと待ち構えていた気配がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
may
be
it’ll
be
easier
than
we
think
: 案ずるより産むが易し、ということもある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
may
well
be
embedded
in
our
evolutionary
psyche
: 人間にも進化の過程で心理に刻みこまれている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
may
be
that
seems
like
where
this
story
should
end
: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
something
that
felt
healthy
and
may
be
even
energizing
to
ponder
,
almost
as
ritual
: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
may
be
a
month
,
he
estimated
: 一か月、と彼は踏んでいるが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
Frank
estimates
it
may
have
be
en
as
much
as
$30,000
or
more
: たぶん三万ドルくらいはあっただろうとフランクは言う。
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
may
be
even
worry
about
...: 〜を気にやんだりまでもしかねない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
may
be
even
...: 〜という線もあるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
do
...
may
be
even
sooner
: 〜するかしないかのうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
life
with
sb
may
not
be
so
exciting
: 一緒に暮して面白味はない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
be
requested
to
excuse
any
inadvertent
swagger
sb
may
detect
in
...: 少しく大きな顔をして〜するのを我慢しなければならない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
may
be
you
could
explain
that
: そこを説明してもらいたいのです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
be
terrified
of
what
sb
may
find
: とんでもない光景がとびこんでくるのではないかとおびえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
may
be sb
forget
,
too
: たぶん、(人)だって忘れていたんだわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
may
not
be
glamour
: 風采があがらんかしれん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 345
wherever
sb
may
go
and
be
: 〜がこの先どのような境涯に置かれることになるかは知らず、なにはさて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
may
be sb
have
to
pay
for
sth: なめた代償を払わせてやろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
may
be
high
: 案外ヤクをやっているのかもしれない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 170
in
hopes
some
be
es
may
make
a
nest
in
it
: 蜜蜂が巣をかけないかと思って
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
be
hoping
may
be ...: ひょっとして〜ではないかと思って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
how
one
may
have
be
en ...: 〜かもしれんが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
may
be sb
have
an
idea
?: ひょっとして心あたりは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
be
of
such
weight
it
may
have
an
influence
upon
European
history
: ヨーロッパの歴史を動かすほどの大問題だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 17
may
be
just
a
little
: すこしは〜しましたけどね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
just
may
be: あくまで希望的観測だが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
just
may
be: ひょっとするとだよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
may
just
conceivably
have
be
en
justified
: 〜にはそれ相当の言い分があったんでしょう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 297
may
be sb
know
who
: だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
may
be
it’s
a
little
mystical
: なんだか秘教めきますが
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 274
may
not
have
be
en
a
housekeeper
for
long
: 女中頭になってまだ日が浅いかもしれない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
ツイート