Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
let out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

let out: ぞろぞろと出てくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
let out a great bellow of laughter at ...: 〜にげらげらと笑う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
let out one’s breath in a long sigh: 長いためいきとともに、(人は)大きく息を吐く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
let out a long-drawn breath: 長い吐息をひとつつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
let out one’s breath in a long, tortured sigh: (人は)苦しげなためいきを長々と吐く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
let out a little choke: 小さくむせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
let out a cry: ひめいをあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
let out a silent cry: 危く声を上げるところだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
let out a yelp of excitement: 興奮の叫びをあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
let out a short, grim laugh: 顔をゆがめてフッと笑う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 520
let out this big groan on sb: (人を)遮るように大きなうなるような声を出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
let out a shrill laugh: けらけらと笑う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 161
let out an exclamation of surprise: 驚きの叫びをあげる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
let out a yawn: あくびを洩らす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
let out a sigh: 溜息をつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
let out a scream: 絶叫する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
let out a scream: 大声をあげる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
let out a deep breath: 深い吐息をつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 139
let out a breath: 吐息をつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
let out a long sigh: ふうっとため息をつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
let out a wan, lukewarm smile: 気のない薄笑いをもらす 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
let out a nervous shriek: 甲高い悲鳴をあげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
let out a hot vanilla fragrance: 熱いヴァニラの香りがあたりいっぱいにひろがる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
let out a peal of the wild laughter: あたりはばからぬ大笑いを放つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
let out a raw laugh: 野卑な笑い声をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
let out a rich laugh: 高笑いをひびかせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
let out a shriek: 頓狂な声を出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
let out a triumphant yell: 勝ちどきの声をあげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 370
let out wolf whistles: 野卑な口笛を吹きならす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
let’s never hear about this again: この件については二度と口外するな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
let the air out of one’s heart: (人の)ハートをしぼませる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
let’s have it out once and for all: きっぱり決着をつけようではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
put out an all-points bulletin for sb’s arrest: (人を)指名手配する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
let one’s breath out audibly: ふうっとため息をつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 301
let one’s line play out right away: 手ぎわよく竿をくりだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
the hours the bars are letting out: バーがはねたような時刻 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
let The Bastard route the incoming calls: かかってきた電話を転送する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
commercial airlines will not let anyone board without a visa: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
let sb boast about ...: 〜を(人に)ほめたいだけほめさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
let’s make no bones about it: それははっきりいえることです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
let one’s breath out in a long, whistling sigh: 喉の奥をひゅうっと鳴らし、(人は)長い長い吐息をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
let oneself go in a breathless outpouring: 息をもつかず述べ立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
let sb know sth without brutality: (ひとに)〜をおだやかに教える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
according to the bulletin put out by ...: 〜の発表でも〜らしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
carry out sb’s orders to the letter: (人の)いったとおりにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
wouldn’t let sb out of my clutches: べったりになっちゃう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 97
no A is complete without B: Aのたびに、Bをせずにはすまなかった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 243
completely forget everything about ...: きれいさっぱりと〜の事は忘れる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
be completely worn out: もう身も心もくたくたに疲れている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
completely forget about ...: ころっと忘れる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
just lose one’s head completely about sb: (人に)すっかりのぼせている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 122
run away and be completely lost, whereabouts unknown: 逃げて出たきり行方不明になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
have completely forgotten about ...: 〜を忘れてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
feel completely wrung out: 全精力を使いはたした気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
completely without rhyme or reason: これと言った理由なく 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
completely wipe sb out: へとへとに疲れる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 258
be completely grossed-out: あきれはてる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
let one’s conjectures have free reign about ...: 〜について勝手な憶測を働かせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
be completely out of control: 手のほどこしようもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
be completely out of control: 全くどうかしておるぞ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
covertly pop another ... tablet in one’s mouth: 人目をはばかりながら〜の錠剤を口に放り込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
be denied the outlet through play, of one’s energies: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 127
let’s drag it out: もうやめよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
let the smoke dribble from one’s mouth: 煙をちびちびと吹く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
the letter seems to emit a fragrance of strangely youthful emotion: 異様なほど若々しい情緒に匂う文面だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
be extremely cool about it and don’t let on: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 171
let the ball sail out over second base into center field: ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
let’s go and find out whether ...: 確めに行こう、〜かどうか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
be unable to find suitable outlets to satisfy one’s desires: 自分の欲望を満たせない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
fish out one’s wallet: 財布の底をあさる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
let’s get the fuck outa here: もう行こうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
don’t let that word get out: そういうことは、噂にならんようにしろ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
let’s get out of sight: 人目につきたくない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
let’s get out here: 出ようか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
let oneself go on thinking about ...: 〜をうだうだ考える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
at last let one’s hands out of jail: せめて両手だけでも自由にしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
write out a letter in one’s own hand: 手紙を自筆でしたためる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
let one’s hair hang out the window: 髪を窓の外にたらす O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7
let’s get the hell out of it: 長居は無用だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
I cannot see even the highest-quality news outlets conveying a neutral and nondramatic representative picture of the world: いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I had been completely ignorant about the innovative power of small businesses.: 小さな企業にそんな革新的な力があるなんて、まったく想像がつかなかった。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
lay there in a lethargy worn out: 力も張りも抜け果てたように、気を失って倒れている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
let sb talk it out: 全部しゃべらせるがいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
let sb out: (人を)おろす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
let sb in without even a struggle: やすやすとひっかかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 179
without letting one’s satisfaction show: うれしさを顔に出さずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
without letting on: 口にこそださないが レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
never let sth out: 一度も口にしたことなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
never let on to sb about ...: 〜について(人に)口を閉ざす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
let things shake out: 全部ご破算にする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
let that out: ズバリとそういう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
ツイート