Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
let
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
let
out
: ぞろぞろと出てくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
let
out
a
great
bellow
of
laughter
at
...: 〜にげらげらと笑う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 168
let
out
one’s
breath
in
a
long
sigh
: 長いためいきとともに、(人は)大きく息を吐く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
let
out
a
long-drawn
breath
: 長い吐息をひとつつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
let
out
one’s
breath
in
a
long
,
tortured
sigh
: (人は)苦しげなためいきを長々と吐く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
let
out
a
little
choke
: 小さくむせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 134
let
out
a
cry
: ひめいをあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
let
out
a
silent
cry
: 危く声を上げるところだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
let
out
a
yelp
of
excitement
: 興奮の叫びをあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
let
out
a
short
,
grim
laugh
: 顔をゆがめてフッと笑う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 520
let
out
this
big
groan
on
sb: (人を)遮るように大きなうなるような声を出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
let
out
a
shrill
laugh
: けらけらと笑う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 161
let
out
an
exclamation
of
surprise
: 驚きの叫びをあげる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
let
out
a
yawn
: あくびを洩らす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
let
out
a
sigh
: 溜息をつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
let
out
a
scream
: 絶叫する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
let
out
a
scream
: 大声をあげる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
let
out
a
deep
breath
: 深い吐息をつく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 139
let
out
a
breath
: 吐息をつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
let
out
a
long
sigh
: ふうっとため息をつく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
let
out
a
wan
,
lukewarm
smile
: 気のない薄笑いをもらす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 51
let
out
a
nervous
shriek
: 甲高い悲鳴をあげる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 330
let
out
a
hot
vanilla
fragrance
: 熱いヴァニラの香りがあたりいっぱいにひろがる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
let
out
a
peal
of
the
wild
laughter
: あたりはばからぬ大笑いを放つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
let
out
a
raw
laugh
: 野卑な笑い声をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
let
out
a
rich
laugh
: 高笑いをひびかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
let
out
a
shriek
: 頓狂な声を出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
let
out
a
triumphant
yell
: 勝ちどきの声をあげる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 370
let
out
wolf
whistles
: 野卑な口笛を吹きならす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 86
let
’s
never
hear
about
this
again
: この件については二度と口外するな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
let
the
air
out
of
one’s
heart
: (人の)ハートをしぼませる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
let
’s
have
it
out
once
and
for
all
: きっぱり決着をつけようではないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
put
out
an
all-points
bulletin
for
sb’s
arrest
: (人を)指名手配する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
let
one’s
breath
out
audibly
: ふうっとため息をつく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 301
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
the
hours
the
bars
are
let
ting
out
: バーがはねたような時刻
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
let
The
Bastard
route
the
incoming
calls
: かかってきた電話を転送する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
commercial
airlines
will
not
let
anyone
board
without
a
visa
: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
let
sb
boast
about
...: 〜を(人に)ほめたいだけほめさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
let
’s
make
no
bones
about
it
: それははっきりいえることです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
let
one’s
breath
out
in
a
long
,
whistling
sigh
: 喉の奥をひゅうっと鳴らし、(人は)長い長い吐息をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
let
oneself
go
in
a
breathless
out
pouring: 息をもつかず述べ立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
let
sb
know
sth
without
brutality
: (ひとに)〜をおだやかに教える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
according
to
the
bulletin
put
out
by
...: 〜の発表でも〜らしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 112
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
carry
out
sb’s
orders
to
the
let
ter: (人の)いったとおりにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
wouldn’t
let
sb
out
of
my
clutches
: べったりになっちゃう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 97
no
A
is
complete
without
B
: Aのたびに、Bをせずにはすまなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 243
completely
forget
everything
about
...: きれいさっぱりと〜の事は忘れる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
be
completely
worn
out
: もう身も心もくたくたに疲れている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
completely
forget
about
...: ころっと忘れる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
just
lose
one’s
head
completely
about
sb: (人に)すっかりのぼせている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 122
run
away
and
be
completely
lost
,
whereabouts
unknown
: 逃げて出たきり行方不明になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
have
completely
forgotten
about
...: 〜を忘れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
feel
completely
wrung
out
: 全精力を使いはたした気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
completely
without
rhyme
or
reason
: これと言った理由なく
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
completely
wipe
sb
out
: へとへとに疲れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 258
be
completely
grossed-out
: あきれはてる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
let
one’s
conjectures
have
free
reign
about
...: 〜について勝手な憶測を働かせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
be
completely
out
of
control
: 手のほどこしようもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
be
completely
out
of
control
: 全くどうかしておるぞ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
covertly
pop
another
...
tablet
in
one’s
mouth
: 人目をはばかりながら〜の錠剤を口に放り込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 41
be
denied
the
out
let
through
play
,
of
one’s
energies
: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 127
let
’s
drag
it
out
: もうやめよう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
let
the
smoke
dribble
from
one’s
mouth
: 煙をちびちびと吹く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
let
three
days
go
by
without
dropping
over
: 三日にあげず顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
the
let
ter
seems
to
emit
a
fragrance
of
strangely
youthful
emotion
: 異様なほど若々しい情緒に匂う文面だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
be
extremely
cool
about
it
and
don’t
let
on
: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 171
let
the
ball
sail
out
over
second
base
into
center
field
: ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
let
’s
go
and
find
out
whether
...: 確めに行こう、〜かどうか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
be
unable
to
find
suitable
out
lets
to
satisfy
one’s
desires
: 自分の欲望を満たせない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
fish
out
one’s
wallet
: 財布の底をあさる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
let
’s
get
the
fuck
out
a
here
: もう行こうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
don’t
let
that
word
get
out
: そういうことは、噂にならんようにしろ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
let
’s
get
out
of
sight
: 人目につきたくない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
let
’s
get
out
here
: 出ようか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
let
oneself
go
on
thinking
about
...: 〜をうだうだ考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
at
last
let
one’s
hands
out
of
jail
: せめて両手だけでも自由にしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
write
out
a
let
ter
in
one’s
own
hand
: 手紙を自筆でしたためる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
let
one’s
hair
hang
out
the
window
: 髪を窓の外にたらす
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
let
’s
get
the
hell
out
of
it
: 長居は無用だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
I
cannot
see
even
the
highest-quality
news
out
lets
conveying
a
neutral
and
nondramatic
representative
picture
of
the
world
: いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
had
been
completely
ignorant
about
the
innovative
power
of
small
businesses
.: 小さな企業にそんな革新的な力があるなんて、まったく想像がつかなかった。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
neither
sb
nor
sb
ever
let
on
to
the
other
that
either
knows
about
...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
lay
there
in
a
let
hargy
worn
out
: 力も張りも抜け果てたように、気を失って倒れている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
let
sb
talk
it
out
: 全部しゃべらせるがいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
let
sb
out
: (人を)おろす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 40
let
sb
in
without
even
a
struggle
: やすやすとひっかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 179
without
let
ting one’s
satisfaction
show
: うれしさを顔に出さずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
without
let
ting
on
: 口にこそださないが
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
never
let
sth
out
: 一度も口にしたことなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
never
let
on
to
sb
about
...: 〜について(人に)口を閉ざす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
let
things
shake
out
: 全部ご破算にする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
let
that
out
: ズバリとそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
ツイート