Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Bastard

Frequent: 悪党(3)   野郎(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
いやな相手
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
くそったれ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
こいつ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 196
すれっからし
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 26
ばちあたりの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
ろくでなし
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
ろくでもないやつ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354

カス
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
ガキ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 184
バカ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232

   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12
悪党
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 230
扱いにくい
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 252
隠し子
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
下司な野郎
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 217
外道
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 196
気違い
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
最悪
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
畜生
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
馬鹿たれ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
馬鹿野郎
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
不義の子
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 391
野郎
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
流れ者
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 243
連中
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 69

●Idioms, etc.

you blue-arsed bastard: 青い服着てるからって、威張るんじゃないよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 76
those bastards: あんな奴ら ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 279
thieving bastards: とんだ悪党 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38
the poor bastards: しようのないやつだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
the old bastard: あの御仁 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 160
the little bastard: あいつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
the little bastard: イタズラ坊主 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
stupid bastard: 馬鹿 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
old bastard: じじい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
dirty bastard: ゲス野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
you sick, demented bastard: このろくでなしの業つくばり野郎 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
those bastards won’t listen: わかる相手じゃあねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
the grinny oul’ bastard: あのにやけ野郎 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 91
the greediest bunch of bastards one ever met: 無類に欲の皮のつっぱったやつら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
that guard is a real bastard: まったくインケンなガードマンだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 96
served the bastard right: 身から出た錆 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
rain like a bastard: ジャカスカ雨が降る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
mean bastards at heart: 心の中は意地悪な連中 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
let The Bastard route the incoming calls: かかってきた電話を転送する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
hurt like a bastard: 死ぬほど痛む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
he looks like a tough bastard: 見るからに強そうなお侍だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
he’ll be a sorry little bastard: あいつ、哀れもいいとこね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
from what I hear, he’s real bastard: 実にふてえ野郎だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 39
be a real bastard: まことにもってふてえ奴だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 240
be a real bastard: 怪しからぬやつだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 174
a crusty old bastard: 石頭の頑固爺 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 395
ツイート