Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
just
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
just
be
: ただこうやって、ここにいるだけでいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
just
be
: ただこうやってりゃあ、それでいいんだよ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
acting
as
if
one
has
just
be
en
rehearsed
by
sb: いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
just
be
too
awkward
: なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
would
have
to
be
careful
not
to
comprise
oneself
just
be
cause ...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
not
just
be
cause ...: それはなにも〜のためではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
just
be
cause ...: 〜だけで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
just
be
cause ...: いくら〜だからといって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
just
be
cause: どうしてもそうなんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
just
be
fore
midnight
: 真夜中近い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
until
the
last
moment
,
just
be
fore ...: 〜間際
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
just
be
fore
doing
: 〜する直前に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
just
be
fore
doing
: 〜やろうという間際に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
just
be
fore
breakfast
is
over
: 朝飯が終るか、終らないうちに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
just
be
fore
...
, ...: 〜した直後、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
just
be
fore ...: 〜する間際
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
just
be
fore ...: 〜する直前
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 435
just
be
fore ...: 〜の直前に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
just
be
fore: 手前で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
just
be
fore: 先ほど
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
just
be
fore: ... しかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
the
war
only
just
be
ginning: 戦争はまだこれからだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 111
the
night
have
only
just
be
gun: まだ宵の口だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
have
only
just
be
gun
as
...: 〜としてまだ駈けだしだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 486
be
just
be
ginning
to
think
one
can
trust
sb: (人)のこと、もうすこしで信じてしまうところだった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
be
just
be
ginning
to
say
...: 〜といいかけたところだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
be
just
be
ginning
to
say
...: 〜といいかけたとたん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 97
just
be
hind one’s
shoulder
: 肩のうしろにぴったり貼りついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
just
be
low sb: 眼下の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
just
be
low ...: 〜の真下
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
you
just
be
tter
stop
making
trouble
: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
just
be
tween
us
for
now
?: ここだけの話にしてくれるか、今のところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
just
be
tween
ourselves
: 大きい声では言えないが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
just
be
yond
sight
of
the
shoreline
: 岸からは肉眼でとらえられないほど離れたところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
just
be
yond sb’s
reach
: どうしても突き止められない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 106
just
be
a
matter
of
clumsiness
in
processing
: (人の)要領が悪いというだけのこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
peripheral
world
just
be
yond
the
corners
of
one’s
eyes
: 視野のすぐ外側の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
the
ground
has
just
be
en
cut
out
from
under
sb: (人が)信じていたものが一瞬にして崩れ去った
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 40
just
be
fore
dawn
: 未明
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 244
it
will
just
be
a
few
days
: ほんの二、三日の辛抱よ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
evening
has
just
be
gun
to
fall
: 暮色の漂いはじめた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
just
be
not
going
to
do
it
: ぷいとそっぽを向いて、それでおしまい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
at
the
magic
hour
just
be
fore
dinner
: 幽明境を分かちがたい夕闇の中
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 472
...
just
be
ginning: いましがた出はじめた〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 280
just
be
yond ...: 〜にすぐむこうで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
just
be
not
doing
: まるで〜しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 262
just
be
fore
noon
: 昼近く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
sb
just
be
magnificent
: (人が)素晴らしいの一語に尽きる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
just
be
cause ...: なまじ(〜である)ばかりに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 12
just
be
cause
of
a
mistake
over
sth: (物)のことでちょっと間違いをしただけなのに
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
could
just
be
a
reflex
: ただの癖かもしれない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 41
be
just
about
up
: まあぼちぼちおしまい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 254
have
be
en
Buster
to
just
about
everyone
: バスターの呼び名で通っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
be
just
about
out
of
it
: ひとりぼっちの一歩手前
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
be
just
across
...: 〜をへだてて向かい合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
to
be
come
adjusted
to
be
ing
warped
: その歪みに馴れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
adjustments
to
perfect
the
balance
be
tween ...
and
...
are
made
: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
man
with
too
little
just
ice
in
him
to
be
admired
: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
be
just
a
little
afraid
of
sb: (人に)びくびくしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 142
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
be
ing
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
it’ll
be
all
right
just
to
do
: 〜したらいい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
be
just
down
one’s
alley
: (人の)趣味だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
be
careful
to
display
just
the
proper
amount
of
...: 〜をほどほどにみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
be
just
angry
: ただむやみに腹が立つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
be
come
just
another
expatient
: 青白い一退院患者となる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
: このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
be
just
another
obscure
printshop
: どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
be
here
just
to
have
fun
,
anyway
: あそびついでだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 221
be
just
going
to
lie
around
and
be
sinful
: ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
just
as
things
should
be
: こうありたいという、見本のような
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
just
as
be
fore: 今までどおりに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
it
is
just
as
well
to
be
prepared
: 用心しておくにこしたことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
be
just
as
impatient
as
sb
is
: せっかちなところは(人に)そっくりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
be
just
as
bad
as
sb: どっちもどっちだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 168
just
crawl
into
be
d
and
go
back
to
sleep
: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
be
have: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
be just for convenience:便利なように
DictJuggler Dictionary
just
snap
,
like
a
string
breaking
: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
you’ll
just
have
to
be
ar
with
me
: 勘弁してもらおう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
undo
all
one’s
efforts
just
as
they
are
starting
to
be
ar
fruit
: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
just
the
day
be
fore: つい先日
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
just
as
be
fore: やはり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
hold
on
just
a
second
be
fore
doing
...: ほんの一瞬後、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
have
just
time
to
do
be
fore ...: 〜した瞬間、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
be
just
as
be
fore: いつもの通りだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
just
perceptibly
be
gins
to
dry
: ほのぼのと乾きはじめる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
be
just
the
be
ginning: 皮切りときている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
that
was
just
the
be
ginning: それからが大変であった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
be
just
the
be
ginning: 〜だけでは足らない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 59
be
just
the
be
ginning: まだ序の口だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 363
be
have
just
as
the
fancy
takes
one: 勝手気ままに振る舞う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
it
is
just
too
much
for
one
to
be
lieve: (人には)どうしても信じられないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
just
can’t
be
lieve
it
: 狐につままれたような気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
I
just
can’t
be
lieve
how
heartless
sb
is
: (人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
sb’s
wrinkled
,
be
nevolent
countenance--tinged
,
perhaps
,
with
just
a
touch
of
irascibility
: 善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
ain’t
you
just
the
be
st
old
fella
?: おまえは世界一かわいい犬だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
be
just
a
little
bit
stubborn
: そりゃあちょっとばかり頑固だけど
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 265
be
just
a
few
blocks
from
where
...: 〜した地点から目と鼻の先だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
just
a
blur
,
even
in
the
slomo
footage
: スローに落としてさえ映像がぼやけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
be
just
skin
and
bones
: 痩せ衰えている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
be
brought
to
just
ice: 法の裁きにゆだねられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 291
be
just
the
price
of
doing
business
: この商売の税金みたいなものよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
be
just
calling
to
say
“Hi”
: 別にさしたる用事はない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
be
just
able
to
get
to
the
phone
to
call
in
sick
: やっとの思いで病欠の電話を入れることができる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
can’t
just
have
sb
be
ing
idle
about
it
: ずぼらをきめていては困る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
be
just
starting
one’s
career
: 就職をひかえた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
never
just
the
be
st
or
worst
case
: 決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
given
sb one’s
number
just
in
case
: 電話番号を一応知らせておく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 187
members
of
the
public
just
about
be
at
the
chimps
: 一般人はチンパンジーをやや上回った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
undoubtedly
sb
would
be
just
as
clever
in
doing
...: 〜するときだってぬかりはあるまい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
be
just
a
little
too
clever
: 少し調子に乗りすぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 223
seem
to
be
just
as
cocksure
of
oneself
as
ever
: 相変わらず、しょっている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 97
be
just
part
of
the
vehicular
obstacle
course
: 道を塞いでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
be
just
as
damn
skinny
as
ever
: 相変わらずがりがりのやせっぽちだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
be
just
plain
dead
: 死んだとしかいいようのない死に方だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 62
be
just
in
a
very
deep
sleep
: とても深く熟睡している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
just
devastated
: がっくり肩を落としている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
a
great
injustice
be
done
: 不正がまかり通る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
be
just
too
dumb
to
know
it
: その方面に暗いだけのことなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
be
just
dust
: こっぱみじんになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 175
be
just
not
operative
elements
: 〜なしでも充分に機能できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
be
happy
enough
just
to
do
: 〜するだけでよい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
everything
have
be
en
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
be
just
exactly
in
the
mood
to
do
...: まさに〜するにはうってつけの気分だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 110
be
just
what
you
would
expect
of
sb: 見るからに(人)らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
be
just
an
extra
precaution
: 念には念を入れよだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 214
be
all
just
face
and
talk
: 見てくれと口先ばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 385
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート