Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
comfort
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
comfort
: らくらくと
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
in
comfort
: 悠々と
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 141
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
take
a
certain
comfort
in
...: 〜に慰めを見いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
derive
a
certain
comfort
from
the
thought
of
...: 〜のことを考えるときのみ、心が和む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 225
squat
in
comfort
: 身を寄せる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 62
live
out
one’s
old
age
in
comfort
: 老後を安泰にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
settle
in
comfort
ably
to
the
languor
of
the
moment
: その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 76
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comfort
ing
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
it
is
comfort
ing
to
do
...
anyway
: 〜するのがせめてもの救いだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 287
arrange
oneself
comfort
ably
in
the
chair
: 椅子の上で何度か体をよじる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
avoid
such
discomforts
as
a
train
journey
: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
temperature
balancing
on
the
comfort
able
side
of
eighty
: 二十六度と快い気温で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
with
the
solidity
of
the
bark
comfort
ing
to
the
touch
: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
be
comfort
ably
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
sense
thatremains
comfort
ably
beside
the
pleasure
...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
feel
the
comfort
ing
bulge
of
...: 〜のふくらみに触れて気を落ち着かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
the
burning
discomfort
of
gastritis
: 胸焼け
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
be
certainly
more
comfort
able
than
...: 〜にくらべればよほど楽である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
one’s
cigar
comfort
ably
couched
in
side one’s
jaw
: 葉巻を口の隅にくわえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
know
comfort
and
social
in
teraction: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
that
is
very
comfort
ing
thought
: そう思うと気が楽になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
comfort
one’s
fingers
with
its
texture
: 指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
tiding
of
comfort
and
joy
: 救いと喜びの吉報
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
comfort
of
sb’s
being
there
: (人が)そばにいることの心強さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
take
comfort
in
...: 〜で心を慰める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 177
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
,
ease
and
comfort
: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
in
the
peace
and
comfort
of
sth: (場所の)ぬくぬくとした環境で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
find
little
comfort
in
doing
: 〜するのが不愉快だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
be
lying
down
in
an
abandon
of
comfort
: とてもいい気持ちで寝ている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
find
the
seat
comfort
able: 座席はかけ心地がいい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
feeling
clean
and
comfort
able
in
one’s
dressing-gown
: 部屋着でさっぱりとくつろぎながら
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 223
be
nodding
off
on
sb’s
comfort
able
shoulder
: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
reach
...
a
comfort
able
seven
minutes
late
: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
each
window
have
a
comfort
able
sill
on
which
one
can
sit
: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
make
a
comfort
able
living
: 快適な暮しをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
hammering
a
rather
hared
pillow
in
to
a
more
comfort
able
shape
: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 130
get
comfort
able
with
the
surroundings
: 〜の場所に慣れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
comfort
able
sofas
in
bright
Palm
Beach
patterns
: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
speak
in
the
low
,
comfort
able
tones
: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
be
financially
comfort
able: お金の心配はない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfort
able
area
somewhat
more
lively
: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
call
out
in
a
comfort
able
oily
,
rich
,
fat
,
jovial
voice
: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
large
comfort
able
engine
: 大きくて悠々としているエンジン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
comofortable
with
sb
in
charge
: (人が)一肌ぬいでくれたら頼もしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
seem
comfort
able
in
one’s
own
skin
: なんていうか、ぜんぜんきどらずに、それでいて自信にあふれている感じ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
more
than
sb
feel
comfort
able
losing
: 負けて平然としていられる金額を上まわっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
if
sb
don‘t
feel
comfort
able
talking
about
it
, sb
don’t
have
to
: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
I
want
you
to
feel
comfort
able
in
this
house
: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
evidently
seeking
a
more
comfort
able
position
: 安定をもとめるらしく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 51
do
not
feel
comfort
able
doing
...: 〜するのは気が引ける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 303
do
everything
to
make
sb
comfort
able: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
be
quite
comfort
able
without
working
: 働かなくても楽に暮らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 34
be
not
comfort
able
with
sb
in
one’s
house
: (人が)家にいるのはどうも落ち着かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
all
these
years
of
feeling
comfort
able
in
the
ring
: リングの上でぬくぬく楽してきた思い出
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 257
settle
oneself
comfort
ably
in
one’s
chair
: ゆったりと椅子に腰をおちつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 273
be
resting
comfort
ably
enough
: とても気持ちよさそうにすやすや眠っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
advancing
through
the
rain
as
comfort
ably
as
fish
through
the
sea
: 海に泳いでいる魚のように、雨の中を心地よさそうに進んでいく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
settle
comfort
ably
in
to sb’s
arms
: (人の)腕のなかでほっと気をゆるめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 128
be
comfort
ably
in
the
saddle
: しっかりと鞍におさまる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
nestle
in
one’s
warm
comfort
er: 暖かいふとんの中
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
comforting:せめてもの慰め
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
it
is
comfort
ing
to
do
: 〜するのはなかなか気持がよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
it
is
comfort
ing
to
know
that
...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
comfort
ing
memory
of
sth: 慰めとなる記憶
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
it
is
a
comfort
ing
thought
...: 〜と思うと嬉しい
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 93
be
not
espeacially
comfort
ing: 気がやすまるわけでもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
Working
on
the
book
was
strangely
comfort
ing
in
the
months
immediately
after
his
death
: 亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
comfort
ing
place
: 心なぐさむ場所
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 282
the
most
comfort
ing
protection
: 心のやすまる守り神
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 80
be
overwhelmingly
comfort
ing: こよなく心をなごませる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
comforting:心地よい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
be
a
comfort
ing
theory
: まったく虫の良い理論だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 68
sb
found
...
odd
comfort
ing: (人に)とって〜は妙に得心のいくものだった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 8
not
comfort
ing: 辛い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
in
a
comfort
ing
kind
of
way
: これぞまさしく〜である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
be
uncomfortably
conscious
of
the
large
wad
of
cash
in
one’s
pocket
: ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 14
look
like
a
woman
who
is
in
quite
a
lot
of
discomfort
: すごくつらそうな顔をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
some
old
discomfort
lingers
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだには昔の気まずさのようなものが残っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
recall
sb
a
feeling
of
discomfort
: 居心地のわるさをおぼえる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
young
man’s
growing
discomfort
: 当惑の表情を濃くする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
exhibit
a
discomfort
most
telling
to
a
practiced
eye
: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
in
spire
maximum
discomfort
: 最大の不快感を引き起こす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
be
in
excruciating
discomfort
: 落ち着きをなくしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
won’t
have
any
pain
or
discomfort
: 痛くも痒くもならない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
grin
at
sb’s
discomfort
: (人が)四苦八苦しているのを見て(人は)にやにや笑う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 174
being
locked
in
at
night
is
no
great
discomfort
: 閉じこめられても不自由はない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート