Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in comfort
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in comfort: らくらくと 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
in comfort: 悠々と 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 141
lunch and a beer will allow us to consider it in comfort: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
take a certain comfort in ...: 〜に慰めを見いだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
derive a certain comfort from the thought of ...: 〜のことを考えるときのみ、心が和む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 225
squat in comfort: 身を寄せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 62
live out one’s old age in comfort: 老後を安泰にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
settle in comfortably to the languor of the moment: その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 76
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
it is comforting to do ... anyway: 〜するのがせめてもの救いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
avoid such discomforts as a train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
with the solidity of the bark comforting to the touch: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
be comfortably if not seriously, rich on the begetting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
sense thatremains comfortably beside the pleasure ...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
feel the comforting bulge of ...: 〜のふくらみに触れて気を落ち着かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
the burning discomfort of gastritis: 胸焼け クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
be certainly more comfortable than ...: 〜にくらべればよほど楽である 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
one’s cigar comfortably couched inside one’s jaw: 葉巻を口の隅にくわえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
know comfort and social interaction: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
that is very comforting thought: そう思うと気が楽になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
comfort one’s fingers with its texture: 指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
tiding of comfort and joy: 救いと喜びの吉報 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
comfort of sb’s being there: (人が)そばにいることの心強さ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
try to find comfort in the thought that ...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
take comfort in ...: 〜で心を慰める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 177
sit down and have a nice cup of tea in peace, ease and comfort: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
in the peace and comfort of sth: (場所の)ぬくぬくとした環境で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
find little comfort in doing: 〜するのが不愉快だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
be lying down in an abandon of comfort: とてもいい気持ちで寝ている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
find the seat comfortable: 座席はかけ心地がいい アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
feeling clean and comfortable in one’s dressing-gown: 部屋着でさっぱりとくつろぎながら ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 223
be nodding off on sb’s comfortable shoulder: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
reach ... a comfortable seven minutes late: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
each window have a comfortable sill on which one can sit: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
make a comfortable living: 快適な暮しをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
hammering a rather hared pillow into a more comfortable shape: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
get comfortable with the surroundings: 〜の場所に慣れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
comfortable sofas in bright Palm Beach patterns: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
speak in the low, comfortable tones: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
be financially comfortable: お金の心配はない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
call out in a comfortable oily, rich, fat, jovial voice: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
large comfortable engine: 大きくて悠々としているエンジン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
comofortable with sb in charge: (人が)一肌ぬいでくれたら頼もしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
seem comfortable in one’s own skin: なんていうか、ぜんぜんきどらずに、それでいて自信にあふれている感じ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
more than sb feel comfortable losing: 負けて平然としていられる金額を上まわっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
I want you to feel comfortable in this house: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
evidently seeking a more comfortable position: 安定をもとめるらしく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 51
do not feel comfortable doing ...: 〜するのは気が引ける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 303
do everything to make sb comfortable: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
be quite comfortable without working: 働かなくても楽に暮らせる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
be not comfortable with sb in one’s house: (人が)家にいるのはどうも落ち着かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
all these years of feeling comfortable in the ring: リングの上でぬくぬく楽してきた思い出 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
settle oneself comfortably in one’s chair: ゆったりと椅子に腰をおちつける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 273
be resting comfortably enough: とても気持ちよさそうにすやすや眠っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
advancing through the rain as comfortably as fish through the sea: 海に泳いでいる魚のように、雨の中を心地よさそうに進んでいく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
settle comfortably into sb’s arms: (人の)腕のなかでほっと気をゆるめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 128
be comfortably in the saddle: しっかりと鞍におさまる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
nestle in one’s warm comforter: 暖かいふとんの中 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
comforting:せめてもの慰め デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
it is comforting to do: 〜するのはなかなか気持がよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
it is comforting to know that ...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
comforting memory of sth: 慰めとなる記憶 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
it is a comforting thought ...: 〜と思うと嬉しい フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 93
be not espeacially comforting: 気がやすまるわけでもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
Working on the book was strangely comforting in the months immediately after his death: 亡くなったすぐあとにこの本に取り組むことで、不思議に心が癒された ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a comforting place: 心なぐさむ場所 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 282
the most comforting protection: 心のやすまる守り神 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 80
be overwhelmingly comforting: こよなく心をなごませる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
comforting:心地よい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
be a comforting theory: まったく虫の良い理論だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 68
sb found ... odd comforting: (人に)とって〜は妙に得心のいくものだった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
not comforting: 辛い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
in a comforting kind of way: これぞまさしく〜である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
be uncomfortably conscious of the large wad of cash in one’s pocket: ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 14
look like a woman who is in quite a lot of discomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
some old discomfort lingers between sb and sb: (人と)(人の)あいだには昔の気まずさのようなものが残っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
recall sb a feeling of discomfort: 居心地のわるさをおぼえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
young man’s growing discomfort: 当惑の表情を濃くする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
exhibit a discomfort most telling to a practiced eye: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
inspire maximum discomfort: 最大の不快感を引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
be in excruciating discomfort: 落ち着きをなくしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
won’t have any pain or discomfort: 痛くも痒くもならない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
grin at sb’s discomfort: (人が)四苦八苦しているのを見て(人は)にやにや笑う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 174
being locked in at night is no great discomfort: 閉じこめられても不自由はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
ツイート