Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
feeling.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a new set of feeling. about one’s death: (人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
this feeling is absolutely sincere: それもたしかに真実な(人の)感情の一面にはちがいない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
be seized with a feeling of absurd amusement: 滑稽感を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
a feeling of restless activity: せわしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
be afflicted with a painful feeling of inferiority: たえず劣等観念を抱く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
be afraid that one have hurt sb’s feeling.: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
feeling lonely and afraid: 突き放されたような心細さのなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
get feeling again in ...: 〜に感覚がもどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
after reading ..., one never take sb’s feeling. lightly again: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
fill sb with a feeling of angry agony: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
feeling of being lifted into the air: 宙にかかえあげられる感覚 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
have a feeling of airiness and space: 風通しがよく、ひろびろした感じだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
quicken one’s excitement, his alert feeling of expectation: (人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 185
slight feeling of alienation: ささやかな違和感 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
struggle to align one’s feeling: 自分の感情の間尺を合わせようとあせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
be struggling to align one’s feeling.: 自分の感情の間尺を合わせようとあせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
be already feeling better: もうずいぶん調子がよくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
always have the feeling that ...: 〜という印象はつねにある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
ambivalent feeling. about ...: 〜に対する引き裂かれた感情 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
ambivalent feeling.: 二面的な気持ち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
be liable to cause bad feeling among others who ...: 〜の者から妙な誤解を受け易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
cause no end of dissension and ill feeling among ...: 〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
feeling genuine anger toward sb: 本気で(人に)腹を立てはじめている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles: 鉛のように重い足をひきずって フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
partly one be annoyed, feeling that ...: 〜と思うと、どこか戸惑いもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
get to feeling one can’t go it another step: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
a feeling of antagonism: 反撥の気持 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 230
a feeling of anticlimax: なんだかあっけなさを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
want something which will relieve one’s feeling. of anxiety: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
The urgent feeling. lead to stress or apathy: ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
express a strong feeling of apology towards sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
apprehensive feeling: 不安な感じ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness: 意外な(人の)剣幕におろおろして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
his ardent, expansive feeling for sb is unduly limited: (人に寄せる)彼の熱く深い想いが不当に限定される ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
arouse sb’s fellow feeling: とても他人事とは思えない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
all one’s feeling. of articulateness had gone: 率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 217
one’s feeling. are as sensitive as anyone else’s: (人の)感受性は全然人に負けてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
be assaulted by the uneasy feeling that ...: 〜という不安に駆られる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
it is an awesome eerie feeling doing: 〜するのは、なんとも不気味な感じだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 117
I have this awful feeling I already do: 嫌な予感がしてるのよ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 386
be an awful feeling: なんとも気の滅入るような毎日だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
an awfully satisfactory feeling: なんとも言えない満足感 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
betray one’s feeling of awkwardness: はにかみが出る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
suffer from a cold feeling in one’s legs and lower back: 足腰が冷える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
there is bad feeling between ...: (人の)あいだに感情的なもつれがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
have bad feeling. about ...: いや気がさす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 160
have bad feeling.: 頭にくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
have a bad feeling.: いい気持ちがしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
this feeling make sb even more bad-tempered: そう感じるとますますいじけてしまう 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
the feeling of being off balance, lost: 不意を喰った動揺と困惑 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feeling. of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
feeling put off by her hostility: 彼女の敵意に腹が立ったが ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
begin feeling sorry for ...: だんだん〜が気の毒になってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
begin feeling nervous: 落ち着かない気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes: 眼の内側が重だるく痛んでくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
feeling of belonging: 自分の場所という感じ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
the best feeling.: なににもかえがたいのは〜という感じ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
there is no ill-feeling between sb and sb: (人と)(人の)間には何の蟠まりもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
bilious feeling: いやな感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
be feeling black and ready to do oneself in: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
be drawn together by a gentle, brotherly feeling: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
buffer those feeling.: そうした気持ちを克服する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 271
free of the burden of negative feeling.: 恨みが去る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 90
be racing with that crazy bursting feeling: 狂気じみた感情が体内で炸裂する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
make up for the previous times sb’s counsel and feeling. has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
a feeling of calm and ease settles over sb: おだやかで安らかな気分が(人を)つつむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
with a strangely calm feeling that surprises even me: 自分でも愕く程冷静な気持で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
can not help feeling ill at ease, rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can’t seem to rid oneself of such feeling.: この手の感情の動きをどうしても制御できない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
can’t remember ever feeling ...: こんな〜な気持ちは生まれて初めてだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 558
can’t hurt sb’s feeling.: (人の)感情を傷つけるに忍ばない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
care about the feeling. of others: 他人の気持を忖度する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 70
a feeling of not caring: だらしのない感じ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
have never been so carried away by one’s feeling. before: 珍しく感情をあらわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
a certain feeling: なにか特別な気持ち クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 150
can not help feeling certain pangs of ...: やや〜の念さえ抱いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
people with greater certainty about their feeling.: 自分自身の気持ちがよくわかっている人 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
one’s feeling. are charged: 気持ちが昂ぶる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 149
be seized by a cheerless feeling: やるせない思いに駆られる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 264
the feeling. and circumstances of the people who had written them: その筆者の気持や立場 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 202
clarity of one’s ill feeling.: 明瞭な敵意 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
need the clean feeling: 爽快感がほしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
I am feeling clean discouraged: まったくうんざりしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
try to explain to sb clearly what one’s feeling. are: あからさまに自分の考えを打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
while one is still feeling out one’s clientele: 客の意向に探りを入れているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
feeling. that one have closeted off: いままで押しとどめてきた感情 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
color sb from the same palette of murky feeling.: (人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
this feeling of strangeness never comes to sb: けっしてこういう観念には襲われない 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 15
for some inexplicable reason, a silly feeling comes over sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
an uncontrollable feeling of hatred for sb comes over one: (人に)たいする抑えがたい憎悪が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
feeling clean and comfortable in one’s dressing-gown: 部屋着でさっぱりとくつろぎながら ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 223
ツイート