Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
face
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
face
sb: (人に)顔を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
face
sb: 〜の面々と向きあう形になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
face
sb: (人の)ほうに向きなおる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
face
sb: (人と)対面する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 43
face
sb: かみつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 113
be
turned
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
face
sb
again
: また(人に)向きなおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
deface
sb: (人を)汚す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
face
sb
directly
: まっすぐ(人と)向きあう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 213
face
sb
down
: やりこめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
roll
over
on
one’s
side
to
face
sb: ごろりと身体をまわして(人を)向く顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
in
going
, one
have
to
face
sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 199
turn
to
face
sb
fully
: 正面から(人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
turn
sth
to
face
sb: (人に)(物を)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
turn
from
...
and
face
sb: 〜から眼を離し、(人に)向き直る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
do
not
want
to
face
sb
with
the
facts
: (人に)事実を突きつけたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
can’t
face
sb: (人に)顔むけができない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 120
face
sb
shyly
: 遠慮がちに(人と)向かい合う
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 199
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
raise
one’s
hand
and
slap
sb
hard
across
the
face
: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
the
afternoon
sun
full
in
sb’s
face
: (人は)西陽にさらされながら
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
look
again
at
sb’s
face
: (ひとの)顔を見直す
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 145
press
the
side
of
one’s
face
against
sb’s
cheek
: (人の)顔に頬をよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
press
one’s
face
against
sb’s
chest
: (人の)胸に顔を埋める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
sb’s
face
is
terribly
agitated
: (人の)表情は恐怖にゆがんでいる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 171
identify
on
sb’s
face
an
alarm
: (人)には狼狽がはっきり見えた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
sb’s
face
be
alive
with
excitement
: 顔が興奮に上気している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
all
the
animation
fade
out
sb’s
face
: いきいきした光は顔からあとかたもなく消える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 38
see
it
all
on
sb’s
face
: すべてを(人の)顔に読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
there
is
sth
all
over
sb’s
face
: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
disappointment
is
written
all
over
sb’s
face
: (人の)顔が失望の色に変わる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
sb’s
almost
Oriental
self-effacement
: (人の)東洋的なまでの自己消去
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
have
a
conversation
on
the
alternatives
sb
now
face
d: これからどうするかを相談する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
be
face
to
face
with
sb
and
sb’s
anger
: (人と)(人の)怒りとを前にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
sb’s
face
is
set
in
taut
,
angry
lines
: 顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 148
take
another
good
hard
look
at
sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
real
answers
to
real-life
situations
sb
is
going
to
face
: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
see
deep
anxiety
on
sb’s
face
: (人の)顔に深い懸念の曇がかかる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
the
anxiety
in
sb’s
face
: 黒い眉毛の根に寄せられた八の字
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
be
looking
at
sb’s
anxious
face
: (人の)曇った顔を見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 344
sb’s
face
isn’t
any
thinner
: (人の)顔がちっとも痩せていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
a
ruddy-faced
matron
who
is
apparently
sb’s
wife
: そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
a
soft
,
compassionate
expression
appears
on
sb’s
face
: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
this
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
sb’s
face
is
apprehensive
: (人の)顔は不安げだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 64
feeling
apprehensive
in
the
face
of
sb’s
obvious
seriousness
: 意外な(人の)剣幕におろおろして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
sb’s
face
is
ashen
: 土気色の顔になる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 93
sb’s
face
assumes
a
very
grave
expression
: 深刻な表情を顔に浮かべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
awful
,
dark
look
briefly
crosses
sb’s
face
: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
sweat
beads
on
sb’s
face
: 汗が玉のように(人の)顔に浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
bear
up
proudly
in
the
face
of
sb: 凛として(人に)面と向かわれる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 101
bear
a
distinctly
hungry
leer
on
sb’s
face
: (人の)顔には紛れもない飢えた卑しげな目が光っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
the
dazzling
blue
of
the
sky
beats
against
sb’s
face
: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
the
surface
of
sb’s
face
and
hands
is
dismally
beclouded
: 顔や手もいやにどす黒くなっている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
sb’s
face
becomes
contorted
in
a
pain-filled
fury
: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
hit
sb
in
the
face
until
sb
beg
one
to
stop
: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
sb’s
face
begin
to
sweat
: (人の)顔に汗が吹き出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
sb’s
face
is
bent
studiously
over
a
desk
: まじめに机の上に顔をうつむける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 140
sb’s
face
betrays
sb’s
skepticism
: (人は)複雑な顔をしている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
sb’s
bewildered
face
: (人の)狐につままれたみたいな顔
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
: (人の)顔はさながら一枚の看板だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
a
bitter
look
crosses
sb’s
face
: 苦々しい表情が顔をよぎる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
sb’s
face
is
zealously
blank
: 狂言者のうつけた顔
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 78
sb’s
face
and
hands
are
bloated
: 顔と両手がむくむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
sb
be
so
unwholesomely
bloated
both
in
face
and
person
: 顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
grey
bloated
face
of
sb: 何処か蒼黒いむくんだ顔
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
blow
up
in
sb’s
face
: 派手な失敗をやらかして(人の)顔に泥を塗る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 32
talk
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
: これだけ口を酸っぱくして言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
sb’s
face
which
is
round
,
boyish
and
friendly
: 柔和でまるっこい童顔
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
sb’s
face
branches
: (人の)顔から血の気がひいた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
frame
sb’s
face
in
breathtaking
ways
: はっとするような輪郭を(人の)顔に与える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
sb’s
speech
is
lively
and
sb’s
face
bright
.: 言葉遣は活溌である。顔はつやつやしている。
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 158
bring
...
to
sb’s
face
: 〜によって(人に)〜をもたらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
a
look
of
broken
need
on
sb’s
face
: 切実な求めが浮かんでいる表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
one’s
face
is
buried
in
sb’s
shoulder
: (人の)肩に顔を凭せかける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
bury
one’s
face
in
sb’s
chest
: 痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
sb’s
business
eye
read
in
sb’s
face
that
...: そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
by
the
look
on
sb’s
face
: その表情から察するに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
one’s
heavy
,
callused
hand
slams
sb’s
face
: 大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
can
see
it
in
sb’s
face
: 顔に出ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
can
hardly
wait
to
see
the
expression
on
the
face
of
sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
sb’s
face
is
care-worn
and
depressed
: 苦労にやつれた元気のない顔をしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
caress
sb’s
face
: (人の)頭を抱いてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
carry
the
stamp
of
sb’s
face
: (人と)そっくりな顔を受け継いでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
from
the
look
on
sb’s
face
one
knows
the
thought
of
...
is
causing
consternation
: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
cave
in
sb’s
face
s
with
...: 〜で顔をつぶす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
certainly
never
pay
sb
any
to
sb’s
face
: 面とむかっては一言もほめたりしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
sb’s
face
works
and
change
: 顔がゆがむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
sb’s
face
is
full
of
character
: 一癖ある面がまえだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
coo
in
a
face
tious
tone
which
nearly
makes
sb
choke
: わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
chuck
sth
in
sb’s
face
: (人の)顔に〜をぶっかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 231
sb’s
face
clear
: (人は)晴ればれとした顔になる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 25
in
the
clear
whiteness
of
sb’s
face
: 白皙といってもよい(人の)顔
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
study
sb’s
face
closely
: (人の)顔をみつめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 63
make
sb
worry
about
sb’s
face
in
its
closing
days
: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
there
is
on
sb’s
face
a
strangely
clouded
expression
: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
an
expression
of
...
collects
on
sb’s
face
: (人は)〜の表情を浮かべている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
color
coming
slowly
back
to
sb’s
face
: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
the
color
rise
in
sb’s
face
: (人の)顔に血がのぼる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 276
the
color
drains
from
sb’s
face
: 顔色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
see
the
color
coming
back
into
sb’s
face
: 顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
come
here
and
meet
sb
face
to
face
: 直接ここまで出向いてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
a
very
decided
change
comes
over
sb’s
face
: ありありとその顔つきが変わる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 110
study
sb’s
composed
face
: (人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 165
a
look
of
intense
concentration
on
sb’s
face
: 何事かにすっかり心を奪われている姿
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 516
be
enough
to
redden
sb’s
face
considerably
: 〜で顔を真赤にする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 43
ツイート