Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
face sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

face sb: (人に)顔を向ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
face sb: 〜の面々と向きあう形になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
face sb: (人の)ほうに向きなおる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
face sb: (人と)対面する ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 43
face sb: かみつく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 113
be turned fully about to face sb: まともに(人のほうを)向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
face sb again: また(人に)向きなおる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
deface sb: (人を)汚す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 102
face sb directly: まっすぐ(人と)向きあう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
face sb down: やりこめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
roll over on one’s side to face sb: ごろりと身体をまわして(人を)向く顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
in going, one have to face sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
turn to face sb fully: 正面から(人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
turn sth to face sb: (人に)(物を)つきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
turn from ... and face sb: 〜から眼を離し、(人に)向き直る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
do not want to face sb with the facts: (人に)事実を突きつけたくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
can’t face sb: (人に)顔むけができない キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 120
face sb shyly: 遠慮がちに(人と)向かい合う 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 199
rub it twice vigorously across and down sb’s face: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 193
raise one’s hand and slap sb hard across the face: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
the afternoon sun full in sb’s face: (人は)西陽にさらされながら 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
look again at sb’s face: (ひとの)顔を見直す 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 145
press the side of one’s face against sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
press one’s face against sb’s chest: (人の)胸に顔を埋める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
sb’s face is terribly agitated: (人の)表情は恐怖にゆがんでいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
identify on sb’s face an alarm: (人)には狼狽がはっきり見えた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
sb’s face be alive with excitement: 顔が興奮に上気している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
all the animation fade out sb’s face: いきいきした光は顔からあとかたもなく消える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 38
see it all on sb’s face: すべてを(人の)顔に読みとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
there is sth all over sb’s face: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
disappointment is written all over sb’s face: (人の)顔が失望の色に変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
sb’s almost Oriental self-effacement: (人の)東洋的なまでの自己消去 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
have a conversation on the alternatives sb now faced: これからどうするかを相談する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
be face to face with sb and sb’s anger: (人と)(人の)怒りとを前にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
sb’s face is set in taut, angry lines: 顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
take another good hard look at sb’s face: (人の)顔を改めてまじまじと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
real answers to real-life situations sb is going to face: 経験にもとづいた生の声 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
see deep anxiety on sb’s face: (人の)顔に深い懸念の曇がかかる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
the anxiety in sb’s face: 黒い眉毛の根に寄せられた八の字 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
be looking at sb’s anxious face: (人の)曇った顔を見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 344
sb’s face isn’t any thinner: (人の)顔がちっとも痩せていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
a ruddy-faced matron who is apparently sb’s wife: そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
a soft, compassionate expression appears on sb’s face: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
sb’s face is apprehensive: (人の)顔は不安げだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 64
feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness: 意外な(人の)剣幕におろおろして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
sb’s face is ashen: 土気色の顔になる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 93
sb’s face assumes a very grave expression: 深刻な表情を顔に浮かべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
awful, dark look briefly crosses sb’s face: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
sweat beads on sb’s face: 汗が玉のように(人の)顔に浮かぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
bear up proudly in the face of sb: 凛として(人に)面と向かわれる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 101
bear a distinctly hungry leer on sb’s face: (人の)顔には紛れもない飢えた卑しげな目が光っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
the dazzling blue of the sky beats against sb’s face: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
the surface of sb’s face and hands is dismally beclouded: 顔や手もいやにどす黒くなっている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
sb’s face becomes contorted in a pain-filled fury: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
hit sb in the face until sb beg one to stop: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
sb’s face begin to sweat: (人の)顔に汗が吹き出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
sb’s face is bent studiously over a desk: まじめに机の上に顔をうつむける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
sb’s face betrays sb’s skepticism: (人は)複雑な顔をしている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
sb’s bewildered face: (人の)狐につままれたみたいな顔 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
sb’s face is nearly a billboard with one word: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
sb’s face is nearly a billboard: (人の)顔はさながら一枚の看板だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
a bitter look crosses sb’s face: 苦々しい表情が顔をよぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
sb’s face is zealously blank: 狂言者のうつけた顔 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 78
sb’s face and hands are bloated: 顔と両手がむくむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
sb be so unwholesomely bloated both in face and person: 顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
grey bloated face of sb: 何処か蒼黒いむくんだ顔 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
blow up in sb’s face: 派手な失敗をやらかして(人の)顔に泥を塗る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 32
talk to sb until one be blue in the face: これだけ口を酸っぱくして言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
sb’s face which is round, boyish and friendly: 柔和でまるっこい童顔 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
sb’s face branches: (人の)顔から血の気がひいた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
frame sb’s face in breathtaking ways: はっとするような輪郭を(人の)顔に与える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
sb’s speech is lively and sb’s face bright.: 言葉遣は活溌である。顔はつやつやしている。 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 158
bring ... to sb’s face: 〜によって(人に)〜をもたらす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
a look of broken need on sb’s face: 切実な求めが浮かんでいる表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
one’s face is buried in sb’s shoulder: (人の)肩に顔を凭せかける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
bury one’s face in sb’s chest: 痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
sb’s business eye read in sb’s face that ...: そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
by the look on sb’s face: その表情から察するに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
one’s heavy, callused hand slams sb’s face: 大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
can see it in sb’s face: 顔に出ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
sb’s face is care-worn and depressed: 苦労にやつれた元気のない顔をしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
caress sb’s face: (人の)頭を抱いてやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
carry the stamp of sb’s face: (人と)そっくりな顔を受け継いでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
from the look on sb’s face one knows the thought of ... is causing consternation: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
cave in sb’s faces with ...: 〜で顔をつぶす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
certainly never pay sb any to sb’s face: 面とむかっては一言もほめたりしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
sb’s face works and change: 顔がゆがむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
sb’s face is full of character: 一癖ある面がまえだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
coo in a facetious tone which nearly makes sb choke: わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
chuck sth in sb’s face: (人の)顔に〜をぶっかける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 231
sb’s face clear: (人は)晴ればれとした顔になる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 25
in the clear whiteness of sb’s face: 白皙といってもよい(人の)顔 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
study sb’s face closely: (人の)顔をみつめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
there is on sb’s face a strangely clouded expression: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
an expression of ... collects on sb’s face: (人は)〜の表情を浮かべている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
color coming slowly back to sb’s face: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
the color rise in sb’s face: (人の)顔に血がのぼる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 276
the color drains from sb’s face: 顔色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
see the color coming back into sb’s face: 顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
come here and meet sb face to face: 直接ここまで出向いてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
a very decided change comes over sb’s face: ありありとその顔つきが変わる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
study sb’s composed face: (人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
a look of intense concentration on sb’s face: 何事かにすっかり心を奪われている姿 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 516
be enough to redden sb’s face considerably: 〜で顔を真赤にする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43
ツイート