Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come out: あらわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
come out: たどりつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
come out: とびだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
come out: ほとばしる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
come out: 顔を出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
come out: 戸口を出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
come out: 口にする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
come out: 表沙汰になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 486
come out: 明るみに出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
come out ahead: 優位に立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
all kinds and varieties of men come out of ...: 出てくるときは千差万別の人間になっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
come out alright: 五体無事でもどってくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 208
come out naturally, without anything complicated in the background: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
have just come out of a bad marriage: 結婚がうまくいかず離婚したばかりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
come out prematurely from behind ...: 早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
come out of this big clinch: 盛大な抱擁が終わる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
come out of the bushes and trees and hills: 全国津々浦々から押しかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
come out together busily talking: せわしなげに話し込みながら出てくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
the children inside sb are permitted to come out: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
come out of the scruples closet: くそまじめな態度を崩す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
come out of one’s doze with a start: ぴくっとして居眠りからさめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
come out to stay for a month: ひと月滞在するつもりで出かけてくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
the only words that come out: 唯一出てくる言葉 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
come out of ...: 〜を抜ける 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
come out to visit: 面会に訪れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
come out of ...: (場所)からふいと出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
would not come out: もぐったまま サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
words come out ...: 〜とたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
usually come out conservative: おおむねほしゅてきになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
the truth would come out just the same: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして…… アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
steam come out of ...: 〜から噴き出す湯気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
never come out right: うまくいったためしがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
never come out once the whole time: とうとうおしまひまで顔を出さなかつた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
just come out: 出まかせ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
how ... be going to come out: 〜の結果がどうなるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
hardly come out again: なかなか抜けない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
come out with weird stuff: へんてこな言いまわし キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 32
come out with one’s story: 喋る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
come out with a good name: まっとうな身で社会に戻る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
come out to ...: 〜に顔を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
come out to ...: (場所)まで足を運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
come out the street: 外に出る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
come out on the short end of the stick: わるいくじを引きあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
come out okay: この場は無事にきりぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
come out of the blue: 降って湧く 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 213
come out of sth: 〜を無事に乗りきる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 88
come out of some church: どこかの教会の帰り サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
come out of one’s delirium: 気がたしかだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
come out of one’s daze: まどろみから覚める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
come out of one’s daze: めまいからさめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
come out of ...: 〜からとびだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
come out of ...: 〜を去る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
come out of ...: (場所)からのこのこと出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
come out of ...: (場所)より姿を現わす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
come out from ...: 〜からさっととび出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
come out from ...: 〜身をあらわす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
come out and say it is true: 〜に対して言い訳をしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
ask sb to come out with one: (人を)デートに誘う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
come out doubled up: 身をふたつおりにして出てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
hoping Diane or Pam might come out to flirt: 姉妹がおしゃべりをしに出てきてくれないかと ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
What you learn at school will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
sb’s words come out incredibly sad: (人の)声には胸をつかれるほどの悲しげな響きがある リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 124
come out into the open: はっきりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 396
will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
pick right then to come out of the bedroom: よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
come to have a particular look about it: 〜らしくなってくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
be about to become ...: 〜になろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
be about to become ...: 〜への第一歩を踏み出そうとしている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
become less agitated about traveling: 以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
it all comes out in a almost hysterical rush: まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
come all the way out here: ご苦労さまにもこんなところまでやってくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
come to ask about ...: 〜のことでお願いがあって上がる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 152
thinkers come up with astute observation about this fever: この情熱についてもっと的確な考察がなされている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
out of the mouths of babes may come gems of wisdom: 幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるという フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
try to swallow back the word even as it comes out of one’s mouth: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
have come this far, and can’t back out now: いまさら後にはひけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
become over-confident about one’s own strength: 自らの力を過信するに至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
become serious about ...: 〜に凝りはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
become sentimental about sth: 〜に感傷をそそられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
become compulsive about keeping the house locked up: 戸締りに病的に神経質になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
the sun comes out from behind the tattering clouds: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
when it comes to the big night out: こういう楽しい夜遊びの話になると メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
sb and sb’s bout becomes nightmarish and brutal: (人と)(人の)やりあいは目を覆うばかりにすさまじいものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
sb’s voice comes out catty: (人の声に)ちょっぴり不機嫌の色が混じっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 82
come without charge: 〜は無料 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
come charging in and out: かわるがわる部屋にとびこんでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
come to check things out: 様子を見にくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 390
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
come clean about sth: (物の)ことを隠さず明かす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
the tears come at random and seemingly without reason: 涙は無際限にあふれだしたがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
a weather report came warning about ...: 〜が来るって天気予報があった 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
I came out okay: こうして無事帰ったんだからな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
come piling out: 水があふれるように外へ出てくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
it comes to sb not as a thought but as a taste in the mouth: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
that’s how they come from out of nowhere: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
what comes out is worthless: ろくなものは出てこない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
the word comes out in a croak so dusty: ざらざらした不快なかすれ声だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
the people who come about sb’s house: 家に出入りする人たち スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
the moon comes out: 月が出る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
the call came out of the blue: 電話が思いがけずかかってきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
shit comes out of: クソをひりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
one’s voice comes out high and unsteady: (人の)声はうわずってふるえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
no sound comes out: 言葉は出てこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
no sound comes out: 声が出ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
lashing out at whatever comes nearest to hand: 八つ当たり 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
just come right out and say ...: 正直に〜と言う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
just came out of the crapper: トイレから出てきたばかりで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
I know just about everything when it comes to sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
how exactly does that come about?: 正確に言うとどんなふうなのですか? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 336
do not come right out and say so: そうとはっきり明言しているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
coming out one’s front door: 今しも玄関に姿を現して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
coming out of nowhere: やぶからぼうに レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 209
come up with an elaborate, foolproof scheme about ...: うまく〜する方法を練り上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
come up out of the water: 水の上に身を乗り出す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
come straight out of a novel by ...: 〜の小説から抜け出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
come rushing out: あわててとびだしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
come right out and tell: はっきり口に出して言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
come right out and say ...: 〜を口に出していう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
come about sb’s ears: (人に)襲いかかってくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 114
anything that comes out of a tin or a packet: 缶や袋入りの食品はいずれも セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
air comes out at sb: 空気が(人の)顔にかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
after coming out with the expected apology: 一応詫びは言いながらも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
a chimney with smoke coming out of it: 煙突から煙が立ちのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
be the outcome of an on-the-spot decision by sb: (人の)英断による 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 135
be about to become desperate: このままでは危ない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
come doggedly out of the water and up the cliff-side path: 水から陸へ這い上がると、また強情に崖ぎわの小道を登る ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
how enormous the outbreak would soon become: エボラの被害はとんでもないことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
come here to drink and forger about ...: 憂さ晴らしにこの店で酒を呑む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 131
I asked them to include a question about income on their forms: 問診票に所得についての質問を入れてもらえませんかと頼んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
become stale phrases of instruction to be given out quickly: しどろもどろの気のぬけたものとなる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
spill out income: 利子を吐き出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
come under such intimate scrutiny from outsiders: お客様が長時間手にとり、しげしげと眺められる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 191
why doesn’t sb just come right out and say ...: 何で正直に〜と言わないのか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
come knee-walking out: ひざをついてにじり出てくる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 237
ツイート