Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
out
: あらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
come
out
: たどりつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
come
out
: とびだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
come
out
: ほとばしる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
come
out
: 顔を出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
come
out
: 戸口を出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
come
out
: 口にする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
come
out
: 表沙汰になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 486
come
out
: 明るみに出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
come
out
ahead
: 優位に立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
all
kinds
and
varieties
of
men
come
out
of
...: 出てくるときは千差万別の人間になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
come
out
alright
: 五体無事でもどってくる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 208
come
out
naturally
,
without
anything
complicated
in
the
background
: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
have
just
come
out
of
a
bad
marriage
: 結婚がうまくいかず離婚したばかりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
come
out
prematurely
from
behind
...: 早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 82
come
out
of
this
big
clinch
: 盛大な抱擁が終わる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
come
out
of
the
bushes
and
trees
and
hills
: 全国津々浦々から押しかける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
come
out
together
busily
talking
: せわしなげに話し込みながら出てくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
career
and
a
new
life
: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
the
children
inside
sb
are
permitted
to
come
out
: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
come
out
of
the
scruples
closet
: くそまじめな態度を崩す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 375
come
out
of
one’s
doze
with
a
start
: ぴくっとして居眠りからさめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
come
out
to
stay
for
a
month
: ひと月滞在するつもりで出かけてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
the
only
words
that
come
out
: 唯一出てくる言葉
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
come
out
of
...: 〜を抜ける
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
come
out
to
visit
: 面会に訪れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
come
out
of
...: (場所)からふいと出て来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
would
not
come
out
: もぐったまま
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
words
come
out
...: 〜とたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
usually
come
out
conservative
: おおむねほしゅてきになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
the
truth
would
come
out
just
the
same
: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
steam
come
out
of
...: 〜から噴き出す湯気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
never
come
out
right
: うまくいったためしがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
never
come
out
once
the
whole
time
: とうとうおしまひまで顔を出さなかつた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
just
come
out
: 出まかせ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
how
...
be
going
to
come
out
: 〜の結果がどうなるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
hardly
come
out
again
: なかなか抜けない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
come
out
with
weird
stuff
: へんてこな言いまわし
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 32
come
out
with
one’s
story
: 喋る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
come
out
with
a
good
name
: まっとうな身で社会に戻る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
come
out
to
...: 〜に顔を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
come
out
to
...: (場所)まで足を運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
come
out
the
street
: 外に出る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
come
out
on
the
short
end
of
the
stick
: わるいくじを引きあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
come
out
okay
: この場は無事にきりぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
come
out
of
the
blue
: 降って湧く
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 213
come
out
of
sth: 〜を無事に乗りきる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 88
come
out
of
some
church
: どこかの教会の帰り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
come
out
of
one’s
delirium
: 気がたしかだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
come
out
of
one’s
daze
: まどろみから覚める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
come
out
of
one’s
daze
: めまいからさめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
come
out
of
...: 〜からとびだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
come
out
of
...: 〜を去る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
come
out
of
...: (場所)からのこのこと出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
come
out
of
...: (場所)より姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
come
out
from
...: 〜からさっととび出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
come
out
from
...: 〜身をあらわす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
come
out
and
say
it
is
true
: 〜に対して言い訳をしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
ask
sb
to
come
out
with
one: (人を)デートに誘う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
come
out
doubled
up
: 身をふたつおりにして出てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
hoping
Diane
or
Pam
might
come
out
to
flirt
: 姉妹がおしゃべりをしに出てきてくれないかと
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
What
you
learn
at
school
will
become
out
dated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
sb’s
words
come
out
incredibly
sad
: (人の)声には胸をつかれるほどの悲しげな響きがある
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 124
come
out
into
the
open
: はっきりする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 396
will
become
out
dated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
pick
right
then
to
come
out
of
the
bedroom
: よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
come
to
have
a
particular
look
about
it
: 〜らしくなってくる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
be
about
to
become
...: 〜になろうとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
be
about
to
become
...: 〜への第一歩を踏み出そうとしている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
become
less
agitated
about
traveling
: 以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
it
all
come
s
out
in
a
almost
hysterical
rush
: まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
come
all
the
way
out
here
: ご苦労さまにもこんなところまでやってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
come
to
ask
about
...: 〜のことでお願いがあって上がる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 152
thinkers
come
up
with
astute
observation
about
this
fever
: この情熱についてもっと的確な考察がなされている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
out
of
the
mouths
of
babes
may
come
gems
of
wisdom
: 幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるという
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
try
to
swallow
back
the
word
even
as
it
come
s
out
of
one’s
mouth
: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
have
come
this
far
,
and
can’t
back
out
now
: いまさら後にはひけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
become
over-confident
about
one’s
own
strength
: 自らの力を過信するに至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 178
become
serious
about
...: 〜に凝りはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
become
sentimental
about
sth: 〜に感傷をそそられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
become
compulsive
about
keeping
the
house
locked
up
: 戸締りに病的に神経質になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
the
sun
come
s
out
from
behind
the
tattering
clouds
: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
when
it
come
s
to
the
big
night
out
: こういう楽しい夜遊びの話になると
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 230
sb
and
sb’s
bout
becomes
nightmarish
and
brutal
: (人と)(人の)やりあいは目を覆うばかりにすさまじいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
sb’s
voice
come
s
out
catty
: (人の声に)ちょっぴり不機嫌の色が混じっている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 82
come
without
charge
: 〜は無料
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
come
charging
in
and
out
: かわるがわる部屋にとびこんでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
come
to
check
things
out
: 様子を見にくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 390
girls
are
shouting
cheerfully
trying
to
get
customers
come
in
: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
come
clean
about
sth: (物の)ことを隠さず明かす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
the
tears
come
at
random
and
seemingly
without
reason
: 涙は無際限にあふれだしたがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 158
a
weather
report
came
warning
about
...: 〜が来るって天気予報があった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
I
came
out
okay
: こうして無事帰ったんだからな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
come
piling
out
: 水があふれるように外へ出てくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
it
come
s
to
sb
not
as
a
thought
but
as
a
taste
in
the
mouth
: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
that’s
how
they
come
from
out
of
nowhere
: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
when
it
come
s
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
: 自分の身の上話をする段になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
what
come
s
out
is
worthless
: ろくなものは出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
the
word
come
s
out
in
a
croak
so
dusty
: ざらざらした不快なかすれ声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
the
people
who
come
about
sb’s
house
: 家に出入りする人たち
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
the
moon
come
s
out
: 月が出る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 69
the
call
came
out
of
the
blue
: 電話が思いがけずかかってきた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
shit
come
s
out
of
: クソをひりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
one’s
voice
come
s
out
high
and
unsteady
: (人の)声はうわずってふるえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
no
sound
come
s
out
: 言葉は出てこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
no
sound
come
s
out
: 声が出ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
lashing
out
at
whatever
come
s
nearest
to
hand
: 八つ当たり
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
just
come
right
out
and
say
...: 正直に〜と言う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
just
came
out
of
the
crapper
: トイレから出てきたばかりで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
I
know
just
about
everything
when
it
come
s
to
sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
how
exactly
does
that
come
about
?: 正確に言うとどんなふうなのですか?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 336
do
not
come
right
out
and
say
so
: そうとはっきり明言しているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
coming
out
one’s
front
door
: 今しも玄関に姿を現して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
coming
out
of
nowhere
: やぶからぼうに
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 209
come
up
with
an
elaborate
,
foolproof
scheme
about
...: うまく〜する方法を練り上げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
come
up
out
of
the
water
: 水の上に身を乗り出す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 18
come
straight
out
of
a
novel
by
...: 〜の小説から抜け出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
come
rushing
out
: あわててとびだしてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
come
right
out
and
tell
: はっきり口に出して言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
come
right
out
and
say
...: 〜を口に出していう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
come
about
sb’s
ears
: (人に)襲いかかってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 114
anything
that
come
s
out
of
a
tin
or
a
packet
: 缶や袋入りの食品はいずれも
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
air
come
s
out
at
sb: 空気が(人の)顔にかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
after
coming
out
with
the
expected
apology
: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
a
chimney
with
smoke
coming
out
of
it
: 煙突から煙が立ちのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
be
the
out
come
of
an
on-the-spot
decision
by
sb: (人の)英断による
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 135
be
about
to
become
desperate
: このままでは危ない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
come
doggedly
out
of
the
water
and
up
the
cliff-side
path
: 水から陸へ這い上がると、また強情に崖ぎわの小道を登る
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
how
enormous
the
out
break
would
soon
become
: エボラの被害はとんでもないことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
come
here
to
drink
and
forger
about
...: 憂さ晴らしにこの店で酒を呑む
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 131
I
asked
them
to
include
a
question
about
income
on
their
forms
: 問診票に所得についての質問を入れてもらえませんかと頼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
become
stale
phrases
of
instruction
to
be
given
out
quickly
: しどろもどろの気のぬけたものとなる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 95
spill
out
income
: 利子を吐き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
come
under
such
intimate
scrutiny
from
out
siders: お客様が長時間手にとり、しげしげと眺められる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 191
why
doesn’t
sb
just
come
right
out
and
say
...: 何で正直に〜と言わないのか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
come
knee-walking
out
: ひざをついてにじり出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 237
ツイート