Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
see
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
see
that
: そうみたいね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
worship
a
god
that
one
cannot
see
: 影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
realize
that
sb
have
never
see
sb
again
: もう会うこともないんだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 140
see
that
the
case
against
sb
is
so
strong
: 状況不利と見る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
fear
that
see
ms
to
one
at
times
to
be
almost
to
great
to
be
borne
: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
a
quiet
neighborhood
that
see
ms
almost
rural
: 村とも町とも区別の付かない静かな所
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
see
m
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
see
m
unshaken
by
anything
that
...: 〜にまったく動揺していない様子だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
the
people
of
that
time
had
see
med
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
it
see
ms
astonishing
that
...: 〜を誰も夢みることさえできない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
see
n
only
in
the
Southern
Hemisphere
: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
peculiar
aura
of
silence
that
see
ms
to
surround
sb: その身辺にただよう一種の謐かさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
the
eyes
that
see
m
to
be
holding
back
tears
: 涙ぐんでいるような目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
have
done
one’s
best
at
all
times
to
see
that
...: 〜ように常々心がけてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 65
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
returned
: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
the
see
mingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
that
certainly
see
ms
a
most
blameless
life
: まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 159
can
see
that
sb
is
bleeding
to
death
: (人が)死んでいくのがわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
it
see
ms
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
the
sky
is
so
blue
that
it
see
ms
transparent
: 蒼い透き徹るような空
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
but
see
that
sb
is
looked
after
: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
can
see
that
it
is
overcast
outside
: 外はどんよりと曇っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
in
a
way
that
would
see
m
casual
: それとなく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
one
thing
that
do
see
m
certain
is
that
...: 少なくとも〜は確実だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
the
printed
characters
that
sb’s
eyes
see
: (人の)眼の中に入る活字
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
one’s
chief
regret
see
ms
to
be
that
...: 〜が痛恨事だといわんばかりの(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
it
see
ms
clear
to
sb
that
...: (人は)明らかに〜と知っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
it
see
ms
clear
that
...: 〜は疑いようがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
it
see
m
clear
that
...: 〜と云わなくてはならない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
see
ing
clearly
that
...: 〜と知ったので
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
see
m
to
be
urged
on
by
a
seriousness
that
has
come
into
one’s
voice
from
somewhere
: 自分の声に激してくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
see
ms
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
I
had
finally
concluded
that
the
symptoms
I
was
see
ing
had
not
been
described
before
: 目の前の症状は教科書に書かれていないものだと確認した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
never
once
see
med
to
cross
sb’s
mind
that
...: 〜とは露ほども思ってみなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
see
d: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
see
something
that
is
dangerous
and
mean
in
sb’s
eyes
: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
part
of
the
deal
is
that
one
are
supposed
to
see
that
...: 〜が契約条件のひとつになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
the
harness
that
sb
see
m
unable
to
dispense
with
: どうせ脱ぎすてられそうもないお仕着せ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 131
She
see
med
to
recognize
all
the
dramatic
instincts
that
had
been
triggered
in
that
mob
,
helped
them
gain
control
over
them
: 群れになった村人たちのドラマチックな本能をすべて理解し、本能を抑えることを助けた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
maybe
that
see
ms
like
where
this
story
should
end
: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
that
see
m
even
more
suspicious
: いよいよ怪しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
I
’ll
see
that
everything
is
done
as
you
wish
: できるだけ便宜を計る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 220
like
to
see
that
everything
is
right
: なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
see
that
everything
runs
smoothly
: あとを頼んだぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 188
see
with
half
an
eye
that
...: ちらりと一目見ただけで、〜と知る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
it
is
not
just
in
sb’s
favorably
prejudiced
eyes
that
this
see
ms
true
: (人)のひいき目ばかりではなく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
can
see
that
in
one’s
face
: (人の)顔にそう書いてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
it
is
not
wise
to
find
symbols
in
everything
that
one
see
s: 見るものすべてに意味を讀みとる法はない
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 75
find
that
one
want
to
see
sb
again
: また(人に)会いたくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
at
first
it
would
see
m
that
...: 一見〜のようだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 417
don’t
fit
in
anywheres
that
I
can
see
: どうしても腑におちません
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 282
that
is
more
or
less
the
last
one
get
to
see
sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
you
are
not
going
to
be
see
n
in
public
with
me
like
that
: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
see
a
lot
of
what’s
going
on
like
that
: こういうことに目がさとい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
see
m
to
take
it
for
granted
that
...: 〜だと独り合点する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 304
I
do
not
see
that
you
have
any
grievance
against
...: 〜に苦情をいうすじあいはないでしょう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
there
see
ms
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
there
is
nothing
about
sb
that
see
ms
hardened
or
weary
: (人に)荒れたりささくれたりしたところがないように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
feel
that
one
have
to
see
into
the
future
: 先を見届けたいと思う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 174
he
see
med
to
understand
that
any
heroics
on
his
part
would
require
practice
: 自分でも英雄的な活躍をするには練習が必要だとわかっていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
hold
sb
up
to
the
Looking-glass
,
that
sb
might
see
how
sulky
sb
is
: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
there
see
m
little
hope
that
...: 〜かどうか覚束ない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 278
that
’s
how
it
see
ms
to
be
: そのようですね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
it
see
ms
a
little
implausible
to
me
that
...: 〜というのは、どうも解せないな
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 297
it
see
ms
incredible
to
sb
,
impossible
indeed
,
that
...: (人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
it
see
ms
impossible
that
...: 〜が信じられない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
it
see
ms
increasingly
obvious
that
...: 考えれば考えるほど〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
it
see
ms
likely--certain
,
indeed--that
...: おそらく--いや、間違いなく--〜のだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
be
supple
,
so
supple
that
see
med
they
would
bend
indefinitely
without
breaking
: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
indicate
that
one
have
see
n sb: (人に)気がついて合図をする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
organization
that
does
not
see
m
ineffectual
: なにかやれそうな組織と思える
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 122
be
inwardly
see
thing
over
sb’s
insinuation
that
...: 〜という(人の)皮肉に、(人の)胸のうちは煮えくりかえっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 532
that
interlude
had
already
begun
to
see
m
hazy
and
unreal
: 一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
it
just
see
ms
inconceivable
that
...: 〜とはとうてい思えない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 433
see
it
just
that
way
: まちがいなくおなじ見方をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
ツイート