Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
hope
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
hope
: たぶん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
I
hope
that
you
can
do
: ただし、〜する用意はあるのだろうな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
I
hope
you
care
to
live
?: もう一度生きたいんでしょう?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 27
I
hope
we
have
not
caused
you
too
much
consternation
: 驚かしてなかったらよいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
I
hope
that
I
have
made
myself
clear
?: この説明、すっかり頭にはいったかい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 35
I
hope
you
don’t
end
up
like
sb: (人)みたいになるなよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
I
hope
you
have
enjoyed
the
service
: おそまついたしました
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 38
I
hope
you’ll
forgive
me
,
but
...: ちょっと失礼なことかもしれないけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
I
hope
you’ll
help
me
: よろしゅうお願いします
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
I
hope
that
...: 〜だろうね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
jeez
,
I
hope
so
: だったらうれしいね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
if
opportunity
arises
,
I
hope
that
...: 御縁がありましたなら〜こともございましょう
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
I
hope
you
will
like
...: お気に召しますか、どうか
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 49
I
hope
you
understand
: だってそうだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 530
I
hope
you
showed
sb
a
thing
or
two
!: きっちり勝負つけたのか!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
I
hope
you
realize
how
lucky
you
are
: あなたは本当に恵まれてる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
I
hope
you
don’t
mind
my
asking
: うるさくなきゃいいんだけどさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
I
hope
you
don’t
mind
if
I
do
: 〜してもいいでしょうか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
I
hope
you
did
...: 〜したんだろうな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
I
hope
you
are
pretty
well
: まあ、多分お達者なこったろうねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
I
hope
you’re
not
thinking
of
doing
: まさか〜するつもりではないでしょうね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
I
hope
you’ll
pardon
me
if
...: ねえ、こういう言い方してもかまわないわよね?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
I
hope
that
you’ll
do
: よかったら〜して下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
I
hope
that
I
haven’t
shocked
you
: ショックを受けたか?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 157
I
hope
that
I
have
said
nothing
to
pain
you
?: 何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 110
I
hope
so
: さあね
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 26
I
hope
sb
is
not
doing
: まさか〜ではないでしょうね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 129
I
hope
not
...: まさか〜ではないのだろうねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
I
hope
I
don’t
do
: 〜したみたいで悪い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 97
I
hope
...
won’t
take
long
: あんまり時間がかからなきゃいいんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
I
hope
...: 〜だといいなと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
I
hope
...: 〜ように
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 241
I
hope
...: (〜になれば)いいんだが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
I
hope
...: どうか〜ください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
I
hope
sb
will
be
satisfied
at
last
: これで(人も)満足するでしょうよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
his
stubbornness
was
something
I
recognized
,
though
I
hope
d
in
a
less
abrasive
form
: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
not
too
politely
,
I
hope
: どうせ悪口だろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hope
d: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
at
once
alert
with
hope
: ぽっと希望の色がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
I
t’s
all
hope
less: 何をやってもダメ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
allow
oneself
that
impossible
hope
: そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hope
s: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
hope
is
always
the
last
thing
to
die
: どんなときでも希望をなくしてはならないのだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 376
sb’s
hope
and
ambition
are
murdered
: 自分の希望や野心がぺしゃんこに潰されてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
there
is
hope
and
strength
in
sb: 希望するような頼もしい人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
This
is
just
what
sb
had
hope
d
to
avoid
,
a
maudlin
scene
: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
cling
to
life
because
of
the
things
one
hope
s
will
happen
: 将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
sincerity
is
probably
the
best
one
can
hope
for
: とにかく誠実さを前面に押し出すしかない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
like
to
hope
for
the
best
: くよくよするのは俺の柄じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
anyone
foolish
enough
to
hope
for
the
best
: 人事を尽くして天命を待とうとする愚か者
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
one’s
hope
is
bound
up
with
...: 〜へ望みをつなぐ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
bow
in
hope
less
surrender
: ぐたりとなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
hope
that
sb
bring
one
a
present
: (人の)お土産めあてだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
brutalize
sb’s
hope
s: (人の)希望を叩き壊す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
hope
one’s
voice
is
calm
: 声が平静を失っていないことを願う
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 51
can
offer
little
hope
: 悲観的だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
a
head-spinning
array
of
charts
,
statistics
,
and
medical
explainers
that
either
gave
or
took
away
hope
: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
provide
hope
and
cheer
: 慰め、励ます
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
cherished
hope
: 深い希望
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
hope
less
choking
grief
: 絶望と悲しみにうちひしがれた嗚咽
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
be
a
clever
distortion
of
the
hope
s
and
dreams
: 希望や夢を丹念に歪め変容させている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
hope
that
the
effects
will
come
fast
: はやく効きますようにと願う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
no
hope
of
any
concession
remains
: 取りつく島もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
be
hope
lessly
contaminated
: どうにもならないほど荒廃する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
in
sb’s
eyes
,
there
is
the
steady
,
dark
stare
of
hope
: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
desperate
pained
hope
: 悲痛な望み
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
have
hope
d
for
this
development
: こうした事態を心待ちにしていた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 78
in
the
hope
of
some
disclosure
: ただ何か最後の告白をさせたいばっかりに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
gradually
,
he
downgraded
his
hope
s: やがて目標を引き下げた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
hurried
and
eager
in
the
hope
ful
promise
of
the
day
: この日の楽しい期待に心が焦り夢中になっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
hope
for
another
ending
: 別の結末を期待する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
the
reception
was
less
enthusiastic
than
hope
d: 思ったほどの熱意をもっては迎えられなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 86
become
hope
lessly
entwined
in
sth: (物に)すっかりのめりこんでいる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
find
oneself
hope
lessly
trapped
by
events
: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
I
ever
hope
to
see
: 会いたいと思っても簡単にお眼にかかれないような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
without
stopping
to
examine
whether
one’s
hope
s
are
fulfilled
: 立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
hope
sb
is
none
the
worse
for
sb’s
exertions
: (人が)むりをして疲れておられないといいが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 71
unadulterated
hope
in
sb’s
expression
: (人の)顔に晴れわたった希望が浮かぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
struggle
astonishment
and
hope
in
one’s
expressive
eyes
: 目に驚きと希望がこもごもあらわれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
with
hope
less
facetiousness
: やけっぱちの冗談をそえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
trying
to
improve
the
hope
less
failure
: 見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
be
the
family’s
last
hope
for
redemption
: (人の)一家が救済されるための最後の望みだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
feel
the
undisturbed
and
imminent
hope
of
sth
in
full
force
: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 107
feel
it
hope
less
to
entreat
sb
further
: もうこれ以上頼む気はしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
in
the
hope
that
percentages
would
finally
do
: 〜するかすかな確率をもとめて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
the
hope
in
finding
...: 〜はいないものかと希望をいだく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
on
him
our
hope
we
fix
: 我らが希望は王にこそ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
I
do
hope
you
will
forgive
me
: どうか堪忍して下さい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
in
forlorn
hope
: はかない望みにすがって
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 280
live
in
hope
lessness
and
frustration
: じっとすくむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
sb’s
hope
will
be
fulfilled
some
day
: (人の)思う通りになるだろう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 61
have
rather
high
hope
s
for
sb’s
future
: (人に)対して持っている過分な希望を読む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
give
up
all
hope
: 匙を投げる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
be
happier
than
a
person
hope
s
to
be
: 倖せ過ぎるくらいの倖せである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
will
just
have
to
hope
...: 本当に〜だといいんだけどな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 263
put
oneself
into
a
position
of
hope
less
helplessness
: 全く無防備状態におく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
have
high
hope
s
of
...: 〜というような熱い期待をもつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 58
highflown
,
misplaced
hope
s: 身のほど知らずな高望み
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 172
hoping
to
trade
for
sth: 〜と交換するために
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
in
hope
s
of
doing
: 〜するねらいで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
in
the
hope
s
that
...: それに越したことはない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
in
the
vague
hope
of
...: 〜と淡い期待をいだいて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 162
white
hope
: 希望の星
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
that
the
world
might
know
hope
and
joy
: 人に希望と喜びを与えるために
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
miss
the
hope
that
...: 〜という希望が潰えてしまうしまったことを残念に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
kill
whatever
hope
has
been
left
for
sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
have
rights
to
one’s
own
hope
s: (人に)は(人)なりの希望というものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
be
wan
with
hope
: かすかな希望が見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
so
...
that
you
start
hoping
the
meal
might
be
on
sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
be
hoping
: あるいはという希望を抱いている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
if
one
do
, one
hope
...: 〜を祈りつつ〜するしかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
there
is
no
hope
of
sb’s
doing
: (人が)とても〜する見込みがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート