Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I hope
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I hope: たぶん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
I hope that you can do: ただし、〜する用意はあるのだろうな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
I hope you care to live?: もう一度生きたいんでしょう? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 27
I hope we have not caused you too much consternation: 驚かしてなかったらよいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
I hope that I have made myself clear?: この説明、すっかり頭にはいったかい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
I hope you don’t end up like sb: (人)みたいになるなよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
I hope you have enjoyed the service: おそまついたしました 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 38
I hope you’ll forgive me, but ...: ちょっと失礼なことかもしれないけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
I hope you’ll help me: よろしゅうお願いします 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
I hope that ...: 〜だろうね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
jeez, I hope so: だったらうれしいね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
if opportunity arises, I hope that ...: 御縁がありましたなら〜こともございましょう 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
I hope you will like ...: お気に召しますか、どうか 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 49
I hope you understand: だってそうだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 530
I hope you showed sb a thing or two!: きっちり勝負つけたのか! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
I hope you realize how lucky you are: あなたは本当に恵まれてる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
I hope you don’t mind my asking: うるさくなきゃいいんだけどさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
I hope you don’t mind if I do: 〜してもいいでしょうか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
I hope you did ...: 〜したんだろうな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
I hope you are pretty well: まあ、多分お達者なこったろうねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
I hope you’re not thinking of doing: まさか〜するつもりではないでしょうね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
I hope you’ll pardon me if ...: ねえ、こういう言い方してもかまわないわよね? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
I hope that you’ll do: よかったら〜して下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
I hope that I haven’t shocked you: ショックを受けたか? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 157
I hope that I have said nothing to pain you?: 何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
I hope so: さあね ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
I hope sb is not doing: まさか〜ではないでしょうね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 129
I hope not ...: まさか〜ではないのだろうねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
I hope I don’t do: 〜したみたいで悪い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 97
I hope ... won’t take long: あんまり時間がかからなきゃいいんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
I hope ...: 〜だといいなと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
I hope ...: 〜ように 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 241
I hope ...: (〜になれば)いいんだが ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
I hope ...: どうか〜ください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
I hope sb will be satisfied at last: これで(人も)満足するでしょうよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
his stubbornness was something I recognized, though I hoped in a less abrasive form: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
not too politely, I hope: どうせ悪口だろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped: あまり物足りないので 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
be at once alert with hope: ぽっと希望の色がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
It’s all hopeless: 何をやってもダメ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
allow oneself that impossible hope: そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
hope is always the last thing to die: どんなときでも希望をなくしてはならないのだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 376
sb’s hope and ambition are murdered: 自分の希望や野心がぺしゃんこに潰されてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
there is hope and strength in sb: 希望するような頼もしい人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
hope to get a quick answer and go: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
This is just what sb had hoped to avoid, a maudlin scene: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
cling to life because of the things one hopes will happen: 将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
sincerity is probably the best one can hope for: とにかく誠実さを前面に押し出すしかない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
like to hope for the best: くよくよするのは俺の柄じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 130
anyone foolish enough to hope for the best: 人事を尽くして天命を待とうとする愚か者 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
one’s hope is bound up with ...: 〜へ望みをつなぐ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
bow in hopeless surrender: ぐたりとなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
hope that sb bring one a present: (人の)お土産めあてだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
brutalize sb’s hopes: (人の)希望を叩き壊す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
hope one’s voice is calm: 声が平静を失っていないことを願う クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 51
can offer little hope: 悲観的だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
provide hope and cheer: 慰め、励ます フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
cherished hope: 深い希望 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
hopeless choking grief: 絶望と悲しみにうちひしがれた嗚咽 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
be a clever distortion of the hopes and dreams: 希望や夢を丹念に歪め変容させている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
hope that the effects will come fast: はやく効きますようにと願う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
no hope of any concession remains: 取りつく島もない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
be hopelessly contaminated: どうにもならないほど荒廃する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
in sb’s eyes, there is the steady, dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
desperate pained hope: 悲痛な望み トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
have hoped for this development: こうした事態を心待ちにしていた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
in the hope of some disclosure: ただ何か最後の告白をさせたいばっかりに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
gradually, he downgraded his hopes: やがて目標を引き下げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be hurried and eager in the hopeful promise of the day: この日の楽しい期待に心が焦り夢中になっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
hope for another ending: 別の結末を期待する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
the reception was less enthusiastic than hoped: 思ったほどの熱意をもっては迎えられなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 86
become hopelessly entwined in sth: (物に)すっかりのめりこんでいる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
find oneself hopelessly trapped by events: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
I ever hope to see: 会いたいと思っても簡単にお眼にかかれないような プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled: 立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
hope sb is none the worse for sb’s exertions: (人が)むりをして疲れておられないといいが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 71
unadulterated hope in sb’s expression: (人の)顔に晴れわたった希望が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
struggle astonishment and hope in one’s expressive eyes: 目に驚きと希望がこもごもあらわれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
with hopeless facetiousness: やけっぱちの冗談をそえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
trying to improve the hopeless failure: 見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
be the family’s last hope for redemption: (人の)一家が救済されるための最後の望みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
feel the undisturbed and imminent hope of sth in full force: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 107
feel it hopeless to entreat sb further: もうこれ以上頼む気はしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
in the hope that percentages would finally do: 〜するかすかな確率をもとめて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
the hope in finding ...: 〜はいないものかと希望をいだく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
on him our hope we fix: 我らが希望は王にこそ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
I do hope you will forgive me: どうか堪忍して下さい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
in forlorn hope: はかない望みにすがって レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 280
live in hopelessness and frustration: じっとすくむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
sb’s hope will be fulfilled some day: (人の)思う通りになるだろう 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
have rather high hopes for sb’s future: (人に)対して持っている過分な希望を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
give up all hope: 匙を投げる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
be happier than a person hopes to be: 倖せ過ぎるくらいの倖せである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
will just have to hope ...: 本当に〜だといいんだけどな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
put oneself into a position of hopeless helplessness: 全く無防備状態におく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
have high hopes of ...: 〜というような熱い期待をもつ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
highflown, misplaced hopes: 身のほど知らずな高望み 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 172
hoping to trade for sth: 〜と交換するために 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
in hopes of doing: 〜するねらいで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
in the hopes that ...: それに越したことはない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
in the vague hope of ...: 〜と淡い期待をいだいて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
white hope: 希望の星 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
that the world might know hope and joy: 人に希望と喜びを与えるために フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
miss the hope that ...: 〜という希望が潰えてしまうしまったことを残念に思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
kill whatever hope has been left for sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
have rights to one’s own hopes: (人に)は(人)なりの希望というものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
be wan with hope: かすかな希望が見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
so ... that you start hoping the meal might be on sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
be hoping: あるいはという希望を抱いている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
if one do, one hope ...: 〜を祈りつつ〜するしかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
there is no hope of sb’s doing: (人が)とても〜する見込みがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
ツイート