Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
を
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
from
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
regarding
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
●Idioms, etc.
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する:
they
conceal/express
and
express/conceal
the
mind
(kokoro)
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
弁護士二百人をかかえる事務所:
a
200-lawyer
firm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。:
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
どなたか、いいセールスマンをご存じなら:
if
you
hear
of
a
dealer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
ここ数日は完全な静養を要する:
require
a
few
days
complete
rest
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる:
worship
a
god
that
one
cannot
see
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
ひとつためいきをついて:
with
a
sigh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
丸をひとつかく:
draw
a
pure
circle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
ひとつの挑戦を持ちだす:
issue
a
challenge
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
一種幻妙なものをただよわせている:
have
a
curious
air
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
指に一寸傷を負う:
suffer
a
cut
finger
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 318
〜から煙草を一本抜く:
fish
a
cigarette
from
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする:
a
world
that
had
been
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
片方のまゆをつりあげる:
lift
an
eyebrow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 73
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s one
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
平々凡々を絵に描いたような仕事だ:
just
men
doing
a
job
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
白い手を片方:
a
white
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
いくつもテストを受けた:
given
a
battery
of
tests
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
何人かが声を合わせて言った:
a
choir
of
students
shouted
in
unison
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
いくつもミスを指摘しながら:
offering
a
stream
of
corrections
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜に奇声歓声を発する:
ooh
and
aah
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 219
〜のときには、意表を衝かれる:
be
taken
aback
when
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 216
〜に思いも寄らないという風をする:
seem
taken
aback
by
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く:
be
understandably
taken
aback
by
crudeness
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
(人の)姿を目にして驚く:
be
taken
aback
to
find
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
〜に度肝を抜かれる:
be
taken
aback
at
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
気をのまれる:
be
taken
aback
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
虚をつかれる:
be
taken
aback
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 114
度肝をぬかれる:
be
taken
aback
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
不意をつかれてたじたじとなる:
be
taken
aback
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 138
不意をつかれる:
be
taken
aback
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 371
目を疑う:
be
taken
aback
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
いささか虚をつかれる:
be
a
little
taken
aback
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 88
怪訝な顔をする:
be
a
little
taken
aback
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 56
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群:
restless
contingent
that
abandons
home
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
風に船を委せる:
abandon
sb’s
ship
to
the
winds
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
気力を失う:
abandon
one’s
ambitions
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 201
永すぎた夢想を捨てる:
abandon
the
dream
one
have
cherished
too
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
〜するのに精を出す:
do
sth
with
zealous
abandon
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
この義務を放擲する:
abandon
the
task
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
患者をヘルプレスな状態に放置する:
abandon
the
patient
to
his
helplessness
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
窮屈げな姿勢を変える:
abandon
one’s
ungainly
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ:
a
craven
who
abandoned
his
post
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
無心に鼾をかく:
snore
with
abandon
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
彼が離れていってしまったことを怒っている:
be
angry
at
him
for
having
abandoned
one
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
自由自在に竪琴をひく:
play
the
harp
with
effortless
abandon
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
キスの雨を降らせる:
kiss
sb
with
abandon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
〜があきらめて手をひいた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
〜が匙を投げた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます:
awake
the
memory
of
sb’s
own
sensual
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
(人を)置いて出ていく:
abandon
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
絶望にわが身を委ねる:
abandon
oneself
to
despair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
持ち場をはなれる:
abandon
one’s
post
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
よこしまな想念をおく:
abandon
bad
thoughts
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
自分をおとしめる:
abase
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける:
give
sb
a
rather
abashed
grin
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 440
敵の侵入を防ぐための障害物:abatis
DictJuggler Dictionary
話のイロハをはっきりさせる:
get
our
ABC’s
right
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
退位を決意する:
decide
to
abdicate
one’s
throne
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 76
常軌を逸した:aberrant
DictJuggler Dictionary
常軌を逸したもの:aberration
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 130
嫌悪を感じる:abhor
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
それほどまでに〜に抵抗を感じる:
be
so
abhorrent
to
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 40
ものの形を思い浮かべる感性:
the
ability
to
create
images
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
絵を描く才能が間違いなくある:
have
a
clear
artistic
ability
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
すばらしい才能を発揮する:
demonstrate
incredible
ability
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす:
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
有能なら、〜を許す:
forgive
...
for
the
sake
of
ability
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない:
why
shouldn’t
one
have
the
ability
to
prove
it
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
〜を武器に〜する:
use
this
ability
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 213
(人が)信じられないような擬音を出してみせる: one’s
incredible
ability
to
imitate
and
throw
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
ひとを見る目だけは、育ててきた:
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる:
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
頭をすりつけんばかりに謝る:
bow
abjectly
in
apology
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
周囲のものを燃え上がらせる:
set
things
ablaze
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
〜を見せずにすむ:
be
able
to
conceal
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
(人を)あきらめることができる:
able
to
let
sb
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
〜してくれる意志なり能力を持つ:
be
willing
or
able
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
〜する余裕を持っている:
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
発音したら舌を噛んでしまう:
wouldn’t
have
been
able
to
pronounce
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く:
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない:
head
lowered
,
able
to
say
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる:
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない:
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている:
be
able
to
write
...
with
ease
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
湯水のように使える財源を手にする:
be
able
to
use
a
financial
bucket-loader
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる:
be
able
to
set
one’s
hysteria
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
なんとか話をつづけられる状態にもどる:
be
able
to
go
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
だから良いと思う所を強いて断行する:
be
able
to
do
what
one
thinks
is
right
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず:
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
men
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
かいがいしく(人を)助ける:
second
sb
ably
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている:
have
an
abnormal
abundance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
ランナーを二人おいて:
with
two
of
one’s
teammates
aboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
(人を)引きずりこもうとしている:
want
sb
aboard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす:
set
out
wires
around
one’s
abode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
あのような不愉快なわめき声を立てる:
make
that
abominable
noise
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
ツイート