Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
from
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
regarding
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404

●Idioms, etc.

心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する: they conceal/express and express/conceal the mind (kokoro) 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 20
弁護士二百人をかかえる事務所: a 200-lawyer firm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。: : they hadn’t even bothered to send Charlie on reconnaissance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if you hear of a dealer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
ここ数日は完全な静養を要する: require a few days complete rest ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる: worship a god that one cannot see ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
ひとつためいきをついて: with a sigh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
丸をひとつかく: draw a pure circle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
ひとつの挑戦を持ちだす: issue a challenge ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
一種幻妙なものをただよわせている: have a curious air of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
指に一寸傷を負う: suffer a cut finger 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318
〜から煙草を一本抜く: fish a cigarette from sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする: a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
片方のまゆをつりあげる: lift an eyebrow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 73
(人の)ものを何か読んだことがある: there is a story of sb’s one read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
平々凡々を絵に描いたような仕事だ: just men doing a job タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
白い手を片方: a white hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
いくつもテストを受けた: given a battery of tests ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
何人かが声を合わせて言った: a choir of students shouted in unison ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
いくつもミスを指摘しながら: offering a stream of corrections ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜に奇声歓声を発する: ooh and aah at ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
〜のときには、意表を衝かれる: be taken aback when 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 216
〜に思いも寄らないという風をする: seem taken aback by ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く: be understandably taken aback by crudeness of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
(人の)姿を目にして驚く: be taken aback to find sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
〜に度肝を抜かれる: be taken aback at sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
気をのまれる: be taken aback 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
虚をつかれる: be taken aback ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 114
度肝をぬかれる: be taken aback 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
不意をつかれてたじたじとなる: be taken aback アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 138
不意をつかれる: be taken aback ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 371
目を疑う: be taken aback 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
いささか虚をつかれる: be a little taken aback ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 88
怪訝な顔をする: be a little taken aback セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群: restless contingent that abandons home オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
風に船を委せる: abandon sb’s ship to the winds 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
気力を失う: abandon one’s ambitions メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 201
永すぎた夢想を捨てる: abandon the dream one have cherished too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
〜するのに精を出す: do sth with zealous abandon スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 21
この義務を放擲する: abandon the task 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
患者をヘルプレスな状態に放置する: abandon the patient to his helplessness 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
窮屈げな姿勢を変える: abandon one’s ungainly posture 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ: a craven who abandoned his post ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
無心に鼾をかく: snore with abandon カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
彼が離れていってしまったことを怒っている: be angry at him for having abandoned one オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
自由自在に竪琴をひく: play the harp with effortless abandon 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 123
キスの雨を降らせる: kiss sb with abandon トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
〜があきらめて手をひいた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
〜が匙を投げた: have been abandoned as hopeless by ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます: awake the memory of sb’s own sensual abandon 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 116
(人を)置いて出ていく: abandon sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
絶望にわが身を委ねる: abandon oneself to despair レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
持ち場をはなれる: abandon one’s post マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
よこしまな想念をおく: abandon bad thoughts ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
自分をおとしめる: abase oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける: give sb a rather abashed grin マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 440
敵の侵入を防ぐための障害物:abatis DictJuggler Dictionary
話のイロハをはっきりさせる: get our ABC’s right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
退位を決意する: decide to abdicate one’s throne 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
常軌を逸した:aberrant DictJuggler Dictionary
常軌を逸したもの:aberration 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 130
嫌悪を感じる:abhor 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
それほどまでに〜に抵抗を感じる: be so abhorrent to sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
ものの形を思い浮かべる感性: the ability to create images フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
絵を描く才能が間違いなくある: have a clear artistic ability ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
すばらしい才能を発揮する: demonstrate incredible ability ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす: meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
有能なら、〜を許す: forgive ... for the sake of ability トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない: why shouldn’t one have the ability to prove it? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
〜を武器に〜する: use this ability to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 213
(人が)信じられないような擬音を出してみせる: one’s incredible ability to imitate and throw sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
ひとを見る目だけは、育ててきた: if nothing else, one value one’s ability to judge other people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる: go beyond anyone’s ability to repair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
頭をすりつけんばかりに謝る: bow abjectly in apology 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
周囲のものを燃え上がらせる: set things ablaze プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
〜を見せずにすむ: be able to conceal ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
(人を)あきらめることができる: able to let sb go カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
〜してくれる意志なり能力を持つ: be willing or able to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
〜する余裕を持っている: be able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
発音したら舌を噛んでしまう: wouldn’t have been able to pronounce 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 354
〜しようとしているこれという決め手をつかめない: never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く: listen, hardly able to believe one’s ears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる: have never been able to learn the whole story of the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない: find oneself able to think about sb without doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている: be able to write ... with ease 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
湯水のように使える財源を手にする: be able to use a financial bucket-loader スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる: be able to set one’s hysteria aside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
なんとか話をつづけられる状態にもどる: be able to go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
だから良いと思う所を強いて断行する: be able to do what one thinks is right 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず: these were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
かいがいしく(人を)助ける: second sb ably アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 26
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている: have an abnormal abundance of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
ランナーを二人おいて: with two of one’s teammates aboard プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
(人を)引きずりこもうとしている: want sb aboard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす: set out wires around one’s abode プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
あのような不愉快なわめき声を立てる: make that abominable noise ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
ツイート