Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
られる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
allow
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22

●Idioms, etc.

あっけにとられる: be taken aback by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
あっけにとられる: be taken aback アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 65
あっけに取られる: be taken aback ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 210
呆気にとられる: be taken aback アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 42
あっけにとられる: be so taken aback ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
〜に打ちすてられる: lying abandoned in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
なんとか話をつづけられる状態にもどる: be able to go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
こうしていられる: can be up and about like this 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
ぱっととじられる: be abruptly closed ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた: absorbed in the shifting patterns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる: unwillingly absorb sb’s opinions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる: sexual abstinence is becoming increasingly allied with God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
〜を受け入れられるようになる: come a long way toward accepting ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
信じられる: accept sb’s word クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
褒められるたびに素直に喜ばない: can’t ever accept a compliment デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
友人がだれでもはいってこられる: many of one’s friends have access ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
盛大な拍手に送られる: be accompanied by loud applause ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
〜していったい何が得られるだろう?: what would that exercise accomplish? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
据えられる: be accorded 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
語り伝えられるところによれば、〜: according to one story, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
〜に縛られることがない: not according to sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
〜と言ってなじられる: be accused on the grounds that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 68
(人から)あらぬ疑いをかけられる: be wrongly accused by sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
その望みはかなえられた: achieve one’s ambition カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 52
(人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる: one’s sense achieves a power which impels it to seek out ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
〜のなかで触れられることになっている: would be acknowledged in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている: have acquired a fixed aversion for dogs ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 291
早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる: the quicker we act, the smaller the problem ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
口にするのもはばかられる作業: unspeakable activities トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
繁華街の活気に魅せられる: drink in the atmosphere of commerce and activity ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
激しい痛みに苦しめられる: be in acute pain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
ひしひしと感じられる: be acutely aware デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 168
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる: press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
悠然と話しかけられる: be addressed calmly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである: be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
〜に引きつけられる: find oneself admiring sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
招じ入れられる: be admitted ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
若者の称賛にほのぼのと心慰められる: be warmed by youthful adulation ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151
(人に)乗じられる: give sb the advantage 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
(人から)大いに乗ぜられるところとなる: be taken full advantage of by sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 71
不安な気持に責められる: be affected with the unrest attendant ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
やられる: be affected クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる: find within sth an irresistible affirmation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
自分があとで調べられることを十分に警戒している: be afraid of an investigation 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
なにかおそろしくて〜するのがはばかられる: feel afraid to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる: something thick and soggy press against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる: can feel the coiled tension at the center of one nudge sb’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる: look to be about draft age オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
宙にかかえあげられる感覚: feeling of being lifted into the air アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
幾分の警戒心は感じられる: be somewhat alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
あの付き合って気疲れさせられる警戒心: that wearing alertness ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する: see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
足の方にばかり気をとられる: keeping to the path requires all sb’s attention 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う: I don’t remember another that I can at all compare with ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
縁を切られる: give sth all up 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 134
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ: all those posh polo centers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ: ..., and that leave sb the time to do all those things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
そう何から何まで考慮していられるか: you can’t allow for everything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
ひとり静かに苦しんでいられる: be allowed to suffer alone and in peace メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
どうも〜らしく感ぜられる: be almost certain that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
正視するのがはばかられるほどの美しさだ: the beauty makes sb almost painful to look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
ふたりきりでいるところを人に見られる: be seen alone with a woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
タクシーにゆられる: bounce along in the taxi トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる: the camera pulls back to allow sth to show in the frame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる: always check the thought reproachfully, remembering ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
いつまでもこの気持ちは覚えていられる: shall always feel like that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる: it sustains sb amid all sb’s agony of humiliation ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163
相当じろじろ見られることになる: come under a certain amount of scrutiny プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
愉快がっているふしすら見受けられる: seem even amused セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 233
(人に)叱られる: sb’s anger 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
つい怒りに駆られる: let one’s anger get the better of one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
怒りに駆られる理由が山ほどある: have plenty to be angry about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
〜に足首をとられる: one’s ankle strikes sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
〜の開催がつげられる: be announced ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが: The music was never annoying ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人は)いささか辟易させられる: sometimes annoy sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 20
〜に迷惑させられる: be annoyed by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
みんなから酒をおごられる: never have to buy another drink デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
次から次へと仕事に追いまくられる: jump from one thing to another ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
祈りが簡単に叶えられる: the prayer is answered quickly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感: us-them antipathy found among disparate units クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く: outsmart anybody around one without making the slightest show of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
分け隔てられる: keep apart 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 415
(〜に対して)あっけにとられる: go apeshit at ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
初期のキリスト教指導者にとりいれられる: appeal to early Christian leaders フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
( 人に) 気に入られる: be appealing to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 211
オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである: every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
気持ちがはやっているのを悟られないようにする: do not appear too eager フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です: murder applies specifically to human beings アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 66
うっかり〜に力をとられる: heedlessly apply all one’s strength to sth 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 160
とらえられる: be apprehended マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
不安に胸を締めつけられる: sick with apprehension ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる: feel for sb the apprehensive reverence セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
ツイート