Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
られる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
allow
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
●Idioms, etc.
あっけにとられる:
be
taken
aback
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
あっけにとられる:
be
taken
aback
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 65
あっけに取られる:
be
taken
aback
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 210
呆気にとられる:
be
taken
aback
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 42
あっけにとられる:
be
so
taken
aback
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
〜に打ちすてられる:
lying
abandoned
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
なんとか話をつづけられる状態にもどる:
be
able
to
go
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
こうしていられる:
can
be
up
and
about
like
this
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
ぱっととじられる:
be
abruptly
closed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた:
absorbed
in
the
shifting
patterns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる:
unwillingly
absorb
sb’s
opinions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる:
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
〜を受け入れられるようになる:
come
a
long
way
toward
accepting
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
信じられる:
accept
sb’s
word
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
褒められるたびに素直に喜ばない:
can’t
ever
accept
a
compliment
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
友人がだれでもはいってこられる:
many
of
one’s
friends
have
access
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
盛大な拍手に送られる:
be
accompanied
by
loud
applause
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
〜していったい何が得られるだろう?:
what
would
that
exercise
accomplish
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
据えられる:
be
accorded
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
語り伝えられるところによれば、〜:
according
to
one
story
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
〜に縛られることがない:
not
according
to
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
〜と言ってなじられる:
be
accused
on
the
grounds
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 68
(人から)あらぬ疑いをかけられる:
be
wrongly
accused
by
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
その望みはかなえられた:
achieve
one’s
ambition
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 52
(人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる: one’s
sense
achieves
a
power
which
impels
it
to
seek
out
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
〜のなかで触れられることになっている:
would
be
acknowledged
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている:
have
acquired
a
fixed
aversion
for
dogs
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 291
早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる:
the
quicker
we
act
,
the
smaller
the
problem
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
口にするのもはばかられる作業:
unspeakable
activities
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
繁華街の活気に魅せられる:
drink
in
the
atmosphere
of
commerce
and
activity
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
激しい痛みに苦しめられる:
be
in
acute
pain
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
ひしひしと感じられる:
be
acutely
aware
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 168
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる:
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
悠然と話しかけられる:
be
addressed
calmly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである:
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
〜に引きつけられる:
find
oneself
admiring
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
招じ入れられる:
be
admitted
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
若者の称賛にほのぼのと心慰められる:
be
warmed
by
youthful
adulation
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 151
(人に)乗じられる:
give
sb
the
advantage
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
(人から)大いに乗ぜられるところとなる:
be
taken
full
advantage
of
by
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 71
不安な気持に責められる:
be
affected
with
the
unrest
attendant
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
やられる:
be
affected
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる:
find
within
sth
an
irresistible
affirmation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
自分があとで調べられることを十分に警戒している:
be
afraid
of
an
investigation
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 198
なにかおそろしくて〜するのがはばかられる:
feel
afraid
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる:
something
thick
and
soggy
press
against
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
(人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる:
can
feel
the
coiled
tension
at
the
center
of
one
nudge
sb’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる:
look
to
be
about
draft
age
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
宙にかかえあげられる感覚:
feeling
of
being
lifted
into
the
air
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
幾分の警戒心は感じられる:
be
somewhat
alert
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
あの付き合って気疲れさせられる警戒心:
that
wearing
alertness
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 93
全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する:
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
足の方にばかり気をとられる:
keeping
to
the
path
requires
all
sb’s
attention
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う:
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
縁を切られる:
give
sth
all
up
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 134
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ:
all
those
posh
polo
centers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ:
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
そう何から何まで考慮していられるか:
you
can’t
allow
for
everything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
ひとり静かに苦しんでいられる:
be
allowed
to
suffer
alone
and
in
peace
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
どうも〜らしく感ぜられる:
be
almost
certain
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
正視するのがはばかられるほどの美しさだ:
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
ふたりきりでいるところを人に見られる:
be
seen
alone
with
a
woman
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
タクシーにゆられる:
bounce
along
in
the
taxi
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる:
the
camera
pulls
back
to
allow
sth
to
show
in
the
frame
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる:
always
check
the
thought
reproachfully
,
remembering
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
いつまでもこの気持ちは覚えていられる:
shall
always
feel
like
that
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 262
屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる:
it
sustains
sb
amid
all
sb’s
agony
of
humiliation
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 163
相当じろじろ見られることになる:
come
under
a
certain
amount
of
scrutiny
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
愉快がっているふしすら見受けられる:
seem
even
amused
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 233
(人に)叱られる: sb’s
anger
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
つい怒りに駆られる:
let
one’s
anger
get
the
better
of
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
怒りに駆られる理由が山ほどある:
have
plenty
to
be
angry
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
〜に足首をとられる: one’s
ankle
strikes
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
〜の開催がつげられる:
be
announced
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが:
The
music
was
never
annoying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人は)いささか辟易させられる:
sometimes
annoy
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 20
〜に迷惑させられる:
be
annoyed
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
みんなから酒をおごられる:
never
have
to
buy
another
drink
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
次から次へと仕事に追いまくられる:
jump
from
one
thing
to
another
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
祈りが簡単に叶えられる:
the
prayer
is
answered
quickly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感:
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く:
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
分け隔てられる:
keep
apart
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 415
(〜に対して)あっけにとられる:
go
apeshit
at
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
初期のキリスト教指導者にとりいれられる:
appeal
to
early
Christian
leaders
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
( 人に) 気に入られる:
be
appealing
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 211
オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである:
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
気持ちがはやっているのを悟られないようにする:
do
not
appear
too
eager
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です:
murder
applies
specifically
to
human
beings
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
うっかり〜に力をとられる:
heedlessly
apply
all
one’s
strength
to
sth
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 160
とらえられる:
be
apprehended
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
不安に胸を締めつけられる:
sick
with
apprehension
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる:
feel
for
sb
the
apprehensive
reverence
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート