Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り:
a
modern
Nimrod
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
気をのまれる:
be
taken
aback
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
稀にみる神学的才能に恵まれ:
theologian
of
considerable
ability
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
生まれついて〜できる:
be
born
able
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 140
生まれて一年たつかたたぬに:
when
about
one
year
old
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
ごうごうたる騒音にのまれて:
above
the
hurricanes
of
war
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール:
hurling
the
ball
with
such
absolute
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
ふまれてもふまれても笑うことができる:
will
not
give
in
even
to
abuse
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
あの小切手が振り込まれたのは〜の口座:
the
account
where
the
checks
went
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
一つの知遇が生まれ、花を咲かせ、実を結ぶ:
an
acquaintance
grow
,
flower
and
fructify
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
産まれた子どもはどこかへ養子に出されてしまう:
put
the
baby
up
for
adoption
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
〜というメリットにめぐまれる:
have
the
advantage
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
恵まれている:
with
some
advantages
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
なにからなにまで恵まれる:
have
all
the
advantages
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 369
(人のように)恵まれていない:
never
have
sb’s
advantages
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
(人に)つけこまれるようなすきは見せない:
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
経済的に恵まれている:
be
affluent
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
アフリカに棲む動物たちの姿が彫りこまれている:
carve
into
African
animals
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
(人は)いたたまれなくなる:
make
sb
unbearably
agitated
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 289
さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす:
agonize
over
one’s
suspicions
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 388
おちつかない気分にさいなまれる:
an
agony
of
suspense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
約束のなかにふくまれている:
be
part
of
one’s
agreement
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける:
cut
through
invisible
airborne
sediments
of
time
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
危険な狂気に包まれている:
alive
with
a
dangerous
insaneness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている:
we
are
all
born
with
a
little
larceny
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
四方を壁にかこまれたような感じがする:
feel
surrounded
on
all
sides
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
〜には〜など、いっさいふくまれていない:
there’s
nothing
...
at
all
about
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
生まれてからこのかた:
all
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙:
a
sheet
of
paper
with
all
kinds
of
lines
indicating
major
and
minor
roads
,
lanes
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
タクシーに押し込まれる:
allow
sb
to
put
one
in
the
cab
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 2
居たたまれぬほどの昂奮:
almost
unbearable
surges
of
excitement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
子供が生まれる:
the
kid
has
come
along
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
生まれる:
come
along
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
(場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている:
be
already
filled
with
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
生まれてから死ぬまで〜だった:
always
have
been
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
いかがわしい状況に巻きこまれる:
be
caught
up
in
ambiguous
circumstances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
〜にかこまれて:amid
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
〜にかこまれて立つ:
stand
among
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
〜と〜にはさまれた場所で〜が眼に入る:
see
...
among
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
書類の山に囲まれる:
sit
amongst
one’s
papers
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
由緒ある家柄の生まれだ:
be
of
an
ancient
family
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 18
アンナとオーラが生まれた1975年には:
by
1975
,
the
year
Anna
and
Ola
were
born
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている:
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
as
mere
annoyance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
二人めの子供が生まれる:
have
another
kid
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる:
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
(人に)にらまれる:
antagonise
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 268
(人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない:
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
(人は)すさまじく責めさいなまれる:
prey
on
sb
more
than
anything
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
いたたまれなくなる:
be
so
appalled
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている:
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
生まれたばかりの王さま:
the
appearance
of
a
newborn
king
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
(人の)もってうまれた性格を気に入る:
appreciate
sb’s
glandular
qualities
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
〜から生まれる:
arise
out
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
赤ちゃんが生まれたがっている:
a
baby
is
thinking
of
arriving
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ:
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
〜な感覚につつまれる:
feel
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい:
it
would
please
me
better
to
be
asked
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 122
〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする:
refer
to
such
aspects
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
〜のオーラに包まれる:
an
aura
of
...
take
hold
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
二か月後に子どもが生まれる:
get
a
baby
due
in
two
months
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
生まれた赤ちゃんを記念して木を植える:
plant
a
lovely
tree
for
sb’s
baby
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
赤ん坊が産まれる:
baby
comes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
新しく生まれた息子に夢中になる:
fuss
over
one’s
new
baby
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
(人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々:
memories
store
at
the
back
of
one’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
(人に)にらまれなくてすむ:
keep
sb
off
one’s
back
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 106
よくよく切羽詰まれば:
if
it
was
bad
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
〜になにかと睨まれている:
be
in
a
bad
situation
with
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 231
顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている:
a
face
deep-cut
with
the
lines
that
come
from
bad
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
狐につままれたような表情でいう:
say
,
baffled
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 32
腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる:
whip
the
ball
into
the
booth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
分厚い繃帯に包まれた右手:
heavily
bandaged
right
hand
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
ある種のトゲが含まれているいるのが、はっきりと感じとれる:
can
detect
an
edge
to
sb’s
banter
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
神秘のヴェールにつつまれたバプティスト派:
deep-thicket
Baptists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで:
sitting
in
thick
clouds
of
barbecue
smoke
in
someone’s
backyard
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜の裏に〜が織り込まれている:
be
based
firmly
on
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
居たたまれぬ気持ちになる:
the
thought
is
more
than
one
can
bear
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 72
そこに居たたまれなくなる:
can’t
bear
to
stay
there
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
〜に吸い込まれていく:
bear
down
toward
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
(人は)(人と)して生まれてくる:
be
born
who
one
is
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
まれに見る美人:
an
exceptional
beauty
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる:
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
promise
of
rest
and
serenity
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
社会的にかくあるべしと望まれる姿:
what
sb
must
become
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
わるさをしては尻を持ち込まれるようになる:
have
become
something
of
a
nuisance
in
the
neighborhood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
〜の意思決定手順に組み込まれる:
become
a
part
of
the
decision-making
processes
of
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
ふくまれていない:before
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
(人が)生まれるまでは:
before
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる:
be
richer
than
one
have
ever
been
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
(人)との新たな恋に引き込まれてゆく:
begin
a
new
romance
with
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている:
stuffed
into
a
garbage
bin
behind
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
追い込まれている:
behind
in
the
count
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
ツイート