Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぶる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
play
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20

●Idioms, etc.

埃をかぶる: acquire a thick coating of grit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
ふいに武者ぶるいのようなものが体を走りぬける: feel one’s adrenaline rise クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 37
天邪鬼ぶる: play devil’s advocate デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
〜にとっはすこぶる悪い: be heavily against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
ゆさぶる:agitate 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
さぼりの証拠という証拠に如才なく眼をつぶる: tactfully blind to all evidences of disturbance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 19
〜に目をつぶる: allow ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
〜に目をつぶる: make allowances for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
すこぶる単純なものに思える: seem almost too simple クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
(人の)癇癪は、仲間に逆らわれると、いよいよたかぶる: sb’s anger rise so high at these objection スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
すこぶる礼法にはずれている: be quite a thing apart from normal table manners 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
大根のくせに芸術家ぶる:arty-fartsy デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 10
自分の敵意に目をつぶる: put one’s hostility aside トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 89
自分の職業の面をかぶる: assume one’s role as an official 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
心をゆすぶる男性: a very attractive man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
ぶるんぶるんと揺れる: whip back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
あぶられた土ぼこり: baked dust アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
〜することをしぶる: balk at doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
大ぶるまいをする: have a big beano シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
すこぶる美人の: of haunting beauty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
いつになく真青になってぶるぶる震えている: look paler and shakier than sb have seen one’s look before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く: caress one’s cheek with a handful of razor-blades スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
もったいぶる: blow smoke up one’s ass デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
しゃぶるんだ!: blow me! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
すさまじい風の中で鳴りひびき、感覚がにぶってくる: thud and blur in that gigantic wind バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
思わず目をつぶる: brace oneself ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 138
(人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる: break the layers into which sb have sunk ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
なぶるような風が、〜を通りすぎる: the breeze whisks through ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人を)やぶる: whip sb’s butt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
船員帽をぞんざいにかぶる: jam one’s cap on one’s head 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
猫が鼠をなぶるようなゲーム: cat and mouse game ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
マスクをかぶる:catch ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
気持ちが昂ぶる: one’s feelings are charged クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 149
(人を)買いかぶる: be charmed by sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
すこぶる快活に見える: seem goddamn cheerful トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
哀願でもするかのようにぶるぶる震えながら(人の)手をつかんでいる指: the supplicatory fingers that clasp sb in so violent a tremble ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
目をつぶって考える: close one’s eyes to weigh ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ヘアネットをかぶる: be clad in a hairnet ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 13
〜に対してはすこぶる気の弱い: be so timid when it comes to the question of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書: very courteously worded communication from ... moneylender ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
通ぶる:corny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
かいかぶる: fly too high for the course ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
毛布をかぶる: under the covers タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
頭から毛布をかぶる: pull the covers over one’s head ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
(人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている: find sb shivering and crying in bed with all sb’s clothes on セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
豪快に頭の上から湯をかぶる: dash water over one’s head with great zest 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
すこぶる慇懃な挨拶をする: greet sb with the utmost deference 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
話がすこぶる微妙になってきた: be on very delicate ground トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
〜という定石をやぶる: depart from the almost invariable practice of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
すこぶる描写向きの: a very descriptive subject サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
調和をやぶる: destroy harmony 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
排気をもろにかぶるところに: within easy breathing distance of fumes メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
(人が)すこぶる家庭的だとほめる: praise sb as a paragon of domesticity 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
ドアを蹴やぶるガサ入れ: kicking doors in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
ドアを蹴やぶる: kick doors in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
すこぶるかねばなれのいい: be pretty lavish with one’s dough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
もったいぶる: be dramatic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする: shiver dramatically, as if someone is watching ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
すこぶるつきの美人: drop-dead gorgeous トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
すこぶる鈍物のダンサア: an extremely dull-witted dancer 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
けぶる川岸: the smouldering river’s edge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
すこぶるイギリス的ピム夫妻: the very English Pyms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
すこぶる子だくさんなわが家: our enormous family サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8
すこぶる重く見られる: be enormously respected ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
思いきって封をひきやぶる: rip a envelope open トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
(人の)行き過ぎにある程度目をつぶる: live with some of sb’s excesses ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
すこぶる楽な仕事: extremely easy work 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
すこぶる安い: be extremely inexpensive 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
帽子を目深にかぶる: pull one’s hat down to one’s eyebrows ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 325
頭の上から枕をかぶる: put the goddam pillow over one’s face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
(人に)かわって泥をかぶる: take the fall for sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
すこぶるおあつらえ向きである: be quite favorable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 70
ぶるぶる震えてものの役に立たない: simply tremble with fear and be of no use whatsoever 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
大きく振りかぶるとストレートを投げた: rear back and fire one’s fastball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
カーテンがそよ風になぶられる: the curtain that flutters in the vagrant breezes ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 378
まだえんえんとくすぶりつづけている: continue prolonged fomenting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
目をつぶる:forget べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
(人の)モノをしゃぶる: French sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
ぶるぶるふるえる: quake with fright 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
潔癖ぶる: get high-minded フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
(人の)手がぶるぶるとふるえる: one’s hand in a spasm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
短剣を頭上に振りかぶる: sb’s hanger go up above sb’s head スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 175
ツイート