Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
として
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
but
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
●Idioms, etc.
謎は依然として存在する:
mysteries
abide
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
酔眼朦朧としていない:
able
to
focus
one’s
eyes
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 142
父親としてなみはずれた心理だろうか:
Are
such
reflections
abnormal
for
a
father
?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
(人を)引きずりこもうとしている:
want
sb
aboard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
いよいよ何かが始まろうとしている:
something’s
about
to
happen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている:
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
〜しようとしている:
be
about
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
これからとりかかろうとしている〜:
be
about
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
もはや〜しようとしている:
be
about
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
今〜しようとしている:
be
about
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 166
今しも〜しようとしている:
be
about
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
〜になろうとしている:
be
about
to
become
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
〜への第一歩を踏み出そうとしている:
be
about
to
become
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
ぼうっとしていたあいだに:
during
one’s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる:
become
abesntminded
,
so
giddy
,
so
optimistic
,
so
gregarious
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 46
こいつは頑としてちがう:
There
is
an
absolute
distinction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
ひそりとしている:
be
absolutely
quiet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
騒然として:abuzz
DictJuggler Dictionary
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖:
fear
of
not
being
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
〜を犠牲として支払う:
accept
the
cost
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
うっかり下に落としてしまったときの用心のため:
lest
some
should
be
dropped
accidentally
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 25
うっかり〜をおとしてしまう:
accidentally
drop
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
〜としての責任感がある:
hold
oneself
accountable
for
certain
standards
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる:
the
accumulation
of
all
the
bad
news
catches
up
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
頑として(人の)ほうを見もせず:
determine
not
even
to
acknowledge
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
汚染物質の吸収源として機能する:
act
as
a
dump
for
pollutant
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
忍耐と惻隠の情の発露として:
as
an
act
of
enduring
sentiment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
けろっとしている:
act
as
though
nothing
ever
happened
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
〜としての通常の活動を放棄する:
drop
out
of
regular
activities
as
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
騒然としている:
be
throbbing
with
activity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
頑として受けつけない:
be
adamant
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
〜だといって、頑として譲らない:
be
adamant
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
頑として譲らない:
be
adamant
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 504
依然として、どんな結論にも結びつきそうにない:
still
don’t
add
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 312
追加として:additionally
DictJuggler Dictionary
〜として一目おかれる:
be
admired
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
これまでの人生の大半を行政委員として過ごす:
have
been
a
Selectman
for
most
of
one’s
adult
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
被害者としての立場に甘えている:
be
taking
advantage
of
one’s
position
as
victims
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ:
don’t
even
have
any
aesthetic
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない:
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう:
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affects
sb’s
head
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
ひょっとして〜ではあるまいかという気がする:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
そのときを境として:
after
that
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
しばらくはポカンとしていたが、やがて:
after
a
short
period
of
blank
astonishment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 115
夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り:
average
summer
afternoon
crowd
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
環境が政治問題として再浮上してくる:
environment
reemerges
on
the
political
agenda
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
信じられないというように唖然として(人を)見る:
look
at
sb
,
aghast
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 181
話の前置きとして:
to
fill
air
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
さっそうとして頭を高くもたげ:
carry
one’s
head
very
jauntily
in
the
air
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる:
begin
to
give
oneself
virtuous
airs
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
元気溌剌として:alive
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない:
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
もののみごとにがらんとしている:
nothing
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
〜があったとしても:
if
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
ひょっとして:
for
all
we
know
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい:
be
all
very
well
for
a
start
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
戸締りはちゃんとしている:
be
all
locked
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
じっとしておられない:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 40
とてもじっとしてはおられぬ:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
どうにもじっとしていられない:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 44
それは別問題としても:
all
the
same
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
全体として:
all
in
all
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
(人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない:
do
not
allow
...
to
awaken
any
serious
fears
in
one’s
breast
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
仲間として役に立つ:
be
useful
allies
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた:
it
is
almost
nine
o’clock
before
one
reach
the
club
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
いくら傲然としていても:
haughtiness
alone
was
not
good
enough
to
help
him
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
この世を仮の宿として孤高に生きている:
be
alone
and
only
a
sojourner
in
the
land
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
(人を)そっとしておいてやる:
let
sb
alone
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 248
そっとしておく:
leave
sb
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
後に茫然として取り残される:
be
left
behind
alone
,
helpless
as
a
lost
child
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
一人ぽつ然として:
all
alone
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 297
いちおう義務として来ているだけだ:
be
along
for
the
ride
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
依然として:
all
along
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
一定の時刻に超然として来る:
arrive
punctually
at
the
usual
hour
and
be
aloof
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
恬然として公正な決断の早さ:
a
kind
of
aloof
,
impersonal
efficiency
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
早くも(物)としての真価を発揮しはじめる:
be
already
proving
a
worthy
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう:
in
the
end
the
package
always
comes
undone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
世の常として、大人はそれを認めたがらない:
adults
are
always
the
last
to
know
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 21
時としてかなり高飛車に:
not
always
politely
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ:
be
always
somewhere
else
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
ぎょっとして(人を)見つめる:
look
at
sb
,
amazed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
唖然として:amazed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
びくっとして(物事を)する:
do
sth
in
amazement
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
ぽかんとして眺める:
look
on
in
amazement
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
唖然として:
in
amazement
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる:
it
sustains
sb
amid
all
sb’s
agony
of
humiliation
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 163
あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む:
walk
among
the
terrors
with
a
steady
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う:
listen
half
amused
and
half
shocked
,
and
can’t
help
thinking
, ...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
(人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる:
give
sb
something
familiar
as
an
anchor
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 88
あの勇気を範として学ぶ:
profit
from
his
courage
and
example
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
激しい怒りでぼおっとして気分が悪くなる:
feel
sick
and
dizzy
with
one’s
anger
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
かっとして言い返す:
retort
angrily
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 226
憤然として:angrily
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 183
憮然として:angrily
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
カッとしてどなりつける:
become
angry
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート