Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
pallet
   
DictJuggler Dictionary
talon
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

放心したように前方を見つめる: look abstractedly ahead of one サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
あらゆるデータをあつめる: accumulate all the data セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 169
よせあつめる:accumulation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
部屋の奥から(人を)見つめる: look at sb across the room トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
カップをうっとりと見つめる群衆: the crowd of Cup admirers オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
感嘆のまなざしで見つめる: watch admiringly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 61
一歩前につめよる: advance towards sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 51
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる: look upon ... with tender affection タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる: look with affection at that jade immensity below them ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
息をつめる: afraid to breathe lest one give oneself away 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 191
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている: sit meditating after these earnest words are spoken ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる: will be after sb like nobody’s business ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
去りゆく〜をじとっと見つめる: stare after ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
今回は(人を)追いつめる気だ: be after sb this trip ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
〜のとこまで追いつめる: have sb right up against ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
〜にして頂上までのぼりつめる: reach one’s ceiling by the age of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
きっと前方を見つめたままだ: be staring ahead プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
一方を見つめる: stare fixedly ahead 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる: look at sb with an air of the deepest disgust ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる: look at sb with an air of the deepest disgust ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
宙をみつめて思いだし笑いをする: grin reminiscently into the middle air ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
〜にだけ注意をあつめる: give ... all one’s attention ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
全員、(人に)視線をあつめる: all look at sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
目を見つめあっている: eyes all for each other ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
〜を五分近く見つめている: look at ... for almost five minutes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
ぎょっとして(人を)見つめる: look at sb, amazed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる: look at sb with amusement in one’s blue eyes ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
詮じつめりゃあ: in the final analysis マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 39
苦しそうに(人を)見つめる: fix upon sb a glance that is filled with anguish 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
追いつめられた小動物のように: like a small animal at bay 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
じっとみつめあう: stare at one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
さぐるようにみつめあう: scrutinize one another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
内心ははらはらして相手をみつめる: watch sb a little anxiously ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
まったく関心をあつめていない:apathetic スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
ただもう呆然とみつめる: watch appalled マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる: arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
恍惚とした目つきで〜を見つめる: seem in a trance as one study ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
斜面をのぼりつめる: gain the brow of the ascent スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
(人を)問いつめる: ask sb about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
問いつめる:ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする: stare at my twin sister and as one ask questions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
巧く問いつめる: ask the right questions 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 249
再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる: study sb as sb fall back asleep ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
まじまじと(人を)見つめる: concentrate all one’s attention on sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 12
一心に(人を)見つめている: look at sb attentively アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 22
眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる: spend most of the night awake and steaming, taut スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
(人の)突きつめたような視線を意識しながら: well aware of the obtrusive gaze of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに: as though too aware of how intently I was looking at sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
〜に全神経をあつめる: have the awareness of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
畏敬の目をもって見つめる: gaze with grateful awe ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている: one’s hair pull back in a tight bun 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
(人を)コーナーへ追いつめる: back sb into a corner フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 114
煎じつめれば:basically デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
息をつめる: with bated breath 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 16
息をつめて: with bated breath 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
厚く敷きつめられた石炭の埋み火: a thick bed of coals スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
(人を)追いつめにかかる: begin to close in on sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
(人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる: feel ecstatic heat begin to uncoil in sb’s loins スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる: stare at sb with soft, beseeching eyes バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 75
二人を交互に見つめる: sb’s eyes move between them マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 60
おろおろして二人をかわるがわるみつめる: look from one to the other in some bewilderment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた: gave a violent start and stared in bewilderment at sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
眼をまるくして(人の)やることを見つめる: stare at sb with big eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
つめたい風: the bitter wind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
つめたい:bitter マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
ぽかんと穴のあいたような表情で(人を)みつめる: look sb with the blank intensity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
〜をぽかんと見つめている: stare blankly at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
まじまじと〜を見つめる: star blankly at ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 531
ほとんど放心したような目でじっと(人のことを)見つめる: gaze at sb, almost blankly オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 174
ぽかんとした顔で見つめかえす: stare in uncomprehending blankness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
つめたい:bleak マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
寒々とした思いで〜を見つめる: stare at ... bleakly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
うつろな目で、霧の奥をみつめる: stare out blindly into the fog マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
生命を失った虚ろな目は〜を見つめていた: gaze blindly at ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる: such exchanges sound fatuous in cold blood ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
思いつめたきびしい口調でそういう: speak out with blunt sincerity 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
うなずき、小首をかしげ、見つめ、ほほえみ、身体をゆらし、気をそそろうとする: bobbing, tilting, gazing, smiling, swaying, flirting フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
煎じつめればただひとつ、単純な争点に帰着する: boil down to one simple issue クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 413
(人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる: study sb with a bold curiosity, eyes on eyes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
目が(人を)穴のあくほどみつめる: eyes bore into sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 239
穴のあくほど(人を)視詰める: give sb a look that bore right through sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
あまり自分ひとりで思いつめないようにな: don’t keep so much bottled inside マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 217
ぴんと張りつめた:bow-taut マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 285
息をつめる: hold one’s breath ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
ぐっと息をつめる: draw some breath カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
根をつめて仕事をする: breathless concentration スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
思いつめる: brood over 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 52
仰々しくて気むずかしげな家具をつめこむ: be bulged with fat dour furniture カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
〜に詰め込む: bundle into ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
思いつめた感情: burning passion 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
ツイート