Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
pallet
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
talon
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
放心したように前方を見つめる:
look
abstractedly
ahead
of
one
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
あらゆるデータをあつめる:
accumulate
all
the
data
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 169
よせあつめる:accumulation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
部屋の奥から(人を)見つめる:
look
at
sb
across
the
room
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
カップをうっとりと見つめる群衆:
the
crowd
of
Cup
admirers
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 207
感嘆のまなざしで見つめる:
watch
admiringly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 61
一歩前につめよる:
advance
towards
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 51
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる:
look
upon
...
with
tender
affection
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる:
look
with
affection
at
that
jade
immensity
below
them
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
息をつめる:
afraid
to
breathe
lest
one
give
oneself
away
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 191
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている:
sit
meditating
after
these
earnest
words
are
spoken
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる:
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
去りゆく〜をじとっと見つめる:
stare
after
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
今回は(人を)追いつめる気だ:
be
after
sb
this
trip
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
〜のとこまで追いつめる:
have
sb
right
up
against
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
〜にして頂上までのぼりつめる:
reach
one’s
ceiling
by
the
age
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
きっと前方を見つめたままだ:
be
staring
ahead
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
一方を見つめる:
stare
fixedly
ahead
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 91
よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる:
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる:
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
宙をみつめて思いだし笑いをする:
grin
reminiscently
into
the
middle
air
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
〜にだけ注意をあつめる:
give
...
all
one’s
attention
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
全員、(人に)視線をあつめる:
all
look
at
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
目を見つめあっている:
eyes
all
for
each
other
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
〜を五分近く見つめている:
look
at
...
for
almost
five
minutes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
ぎょっとして(人を)見つめる:
look
at
sb
,
amazed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる:
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
詮じつめりゃあ:
in
the
final
analysis
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 39
苦しそうに(人を)見つめる:
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
追いつめられた小動物のように:
like
a
small
animal
at
bay
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
じっとみつめあう:
stare
at
one
another
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
さぐるようにみつめあう:
scrutinize
one
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
内心ははらはらして相手をみつめる:
watch
sb
a
little
anxiously
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
まったく関心をあつめていない:apathetic
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
ただもう呆然とみつめる:
watch
appalled
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる:
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
恍惚とした目つきで〜を見つめる:
seem
in
a
trance
as
one
study
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
斜面をのぼりつめる:
gain
the
brow
of
the
ascent
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
(人を)問いつめる:
ask
sb
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
問いつめる:ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする:
stare
at
my
twin
sister
and
as
one
ask
questions
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
巧く問いつめる:
ask
the
right
questions
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる:
study
sb
as
sb
fall
back
asleep
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
まじまじと(人を)見つめる:
concentrate
all
one’s
attention
on
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 12
一心に(人を)見つめている:
look
at
sb
attentively
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 22
眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる:
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
(人の)突きつめたような視線を意識しながら:
well
aware
of
the
obtrusive
gaze
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに:
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
looking
at
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
〜に全神経をあつめる:
have
the
awareness
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
畏敬の目をもって見つめる:
gaze
with
grateful
awe
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている: one’s
hair
pull
back
in
a
tight
bun
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
(人を)コーナーへ追いつめる:
back
sb
into
a
corner
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 114
煎じつめれば:basically
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
息をつめる:
with
bated
breath
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 16
息をつめて:
with
bated
breath
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
厚く敷きつめられた石炭の埋み火:
a
thick
bed
of
coals
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
(人を)追いつめにかかる:
begin
to
close
in
on
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
(人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる:
feel
ecstatic
heat
begin
to
uncoil
in
sb’s
loins
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる:
stare
at
sb
with
soft
,
beseeching
eyes
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 75
二人を交互に見つめる: sb’s
eyes
move
between
them
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 60
おろおろして二人をかわるがわるみつめる:
look
from
one
to
the
other
in
some
bewilderment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた:
gave
a
violent
start
and
stared
in
bewilderment
at
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
眼をまるくして(人の)やることを見つめる:
stare
at
sb
with
big
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
つめたい風:
the
bitter
wind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
つめたい:bitter
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
ぽかんと穴のあいたような表情で(人を)みつめる:
look
sb
with
the
blank
intensity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 367
〜をぽかんと見つめている:
stare
blankly
at
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
まじまじと〜を見つめる:
star
blankly
at
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 531
ほとんど放心したような目でじっと(人のことを)見つめる:
gaze
at
sb
,
almost
blankly
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 174
ぽかんとした顔で見つめかえす:
stare
in
uncomprehending
blankness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
つめたい:bleak
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
寒々とした思いで〜を見つめる:
stare
at
...
bleakly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
うつろな目で、霧の奥をみつめる:
stare
out
blindly
into
the
fog
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
生命を失った虚ろな目は〜を見つめていた:
gaze
blindly
at
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる:
such
exchanges
sound
fatuous
in
cold
blood
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
思いつめたきびしい口調でそういう:
speak
out
with
blunt
sincerity
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
うなずき、小首をかしげ、見つめ、ほほえみ、身体をゆらし、気をそそろうとする:
bobbing
,
tilting
,
gazing
,
smiling
,
swaying
,
flirting
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
煎じつめればただひとつ、単純な争点に帰着する:
boil
down
to
one
simple
issue
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 413
(人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる:
study
sb
with
a
bold
curiosity
,
eyes
on
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
目が(人を)穴のあくほどみつめる:
eyes
bore
into
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 239
穴のあくほど(人を)視詰める:
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
あまり自分ひとりで思いつめないようにな:
don’t
keep
so
much
bottled
inside
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 217
ぴんと張りつめた:bow-taut
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 285
息をつめる:
hold
one’s
breath
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
ぐっと息をつめる:
draw
some
breath
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
根をつめて仕事をする:
breathless
concentration
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
思いつめる:
brood
over
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 52
仰々しくて気むずかしげな家具をつめこむ:
be
bulged
with
fat
dour
furniture
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
〜に詰め込む:
bundle
into
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
思いつめた感情:
burning
passion
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 407
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート