Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
trance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
神がかり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
陶然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
放心と酩酊
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
放心
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
恍惚
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
憑かれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279

●Idioms, etc.

one’s trance has left one: 我に帰る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
in a trance: 催眠状態におちいった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 90
there is the near trance-state sb have been: (人は)気が遠くなるような恍惚感をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
can’t put oneself in a trance and prophesy sb’s next move: 神がかりになって(人の)次の手を読むことはできない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 136
as though one come out of a trance: 狐が落ちたみたいに 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 93
ツイート