Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dour
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
苦い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
苦りきった
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
内向的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299

●Idioms, etc.

be bulged with fat dour furniture: 仰々しくて気むずかしげな家具をつめこむ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
look dourly at the moisture that cover it: 手の甲をおおっている汗をいまいましげに見つめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 9
a dourly observant man: 陰気な目でじっと人を観察する〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
dourly:厳しい表情で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
dourly pessimistic: 悲観的な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
a powerful ecclesiastical odour: まさに教会そのものの強烈な匂い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
wear one’s splendours like a favour granted from above: 見事な風采を天与のもののように身につける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
the studio is filled with the rich odour of roses: アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
wear one’s hair in greasy pompadours: 髪をポマードでべったりと固める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
odour of religiosity that hovered over sb’s books: (人の)宗教くさい作品 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
a huge, Butch-Waxed pompadour: ブッチ・ワックスで固めたゆたかなオールバックの髪 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84
musky odour: 濃厚な性のにおい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
sb’s perfectly oiled pompadour: 油で念入りに固めたオールバック エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 67
splendour:あざやかな美しさ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
splendour:偉功 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
ツイート