Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
oiled
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
oiled
up
: 酔っ払っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
can
feel
the
coiled
tension
at
the
center
of
one
nudge
sb’s
belly
: (人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
recoiled
a
bit
: 一瞬ムッとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
what
a
royally
spoiled
son
of
a
bitch
: なんという意地の悪い身勝手な男だろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
the
tea
is
stewed
,
coddled
and
boiled
: 煎じすぎだ、煮出しすぎだ、出がらしだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 200
have
the
water
boiled
first
: 湯ざましを作らせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
a
spoiled
child
: 駄々っ子
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
feel
spoiled
for
choice
: あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 17
be
being
spoiled
for
choice
: えり好みが激しい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 260
be
embroiled
in
an
ugly
confrontation
: (人が)ものすごい大喧嘩をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
be
a
confusion
of
soiled
shirts
and
socks
: 汚れたシャツと靴下が丸めて押しこまれている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 10
colour
of
soiled
cotton
wool
: 古錦色
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 23
roiled
by
in
wild
disarray
: 床を蹴たててつむじ風のように走りまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 130
a
soiled
dove
: 汚れた小鳩ちゃん
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
for
fear
of
getting
embroiled
: 掛かり合いになるのを恐れて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
become
embroiled
with
...: 〜とかかり合いになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
open
negotiation
with
sb
,
only
to
be
foiled
by
language
: 交渉してみたがてんで言葉が通じない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 105
be
foolish
about
that
spoiled
brat
: あの増長した若僧に目がない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 26
slightly
spoiled
handsomeness
of
sb: (人の)ほんの少し疲れた美貌
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 80
advice
tended
to
be
of
the
hard-boiled
and
pragmatic
variety
: 母がアドバイスをくれるとき、それは現実的で実利的なことが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
on
hardscrabble
below
,
where
sb
has
toiled
and
fought
for
every
foot
: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 142
be
terminated
in
sb’s
kicking
off
sb’s
clay-soiled
boots
,
and
doing
...: そして最後は(人)、泥だらけの靴をポイと脱ぎ捨てると、そのまま〜してしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
in
such
superb
shape
and
so
oiled
-brown
from
the
sun
: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
sb’s
perfectly
oiled
pompadour
: 油で念入りに固めたオールバック
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 67
one
will
be
quite
spoiled
: (人の)美しさも台なしになる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 37
be
recoiled
: ムッとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
its
surface
is
roiled
by
splashing
children
: 子供たちが水しぶきをあげて騒いでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
be
soiled
by
sth: (物の)染みがべっとりと付着する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 81
be
soiled
: うす黒くなっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
a
soiled
flue
: 詰まった煙突
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
soiled:泥に汚れた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 98
hate
to
see
things
spoiled
between
us
: ぼくたちの関係をこじらせたくない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
...
is
slightly
spoiled
when
...: 〜も〜しては艶消しだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
sb
spoiled
sth
the
same
way
he
spoiled
me
,: (人は)私たちに対するのと同じように(動物を)甘やかし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
spoiled
by
...: 〜でお流れになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 10
be
a
spoiled
brad
: 性根の腐った餓鬼だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 34
sb
spoiled
sth
the
same
way
he
spoiled
me
,
with
food
and
love
and
tolerance
: (人は)は私たちに対するのと同じように食事と愛情と忍耐で(動物を)甘やかし、
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
unoiled:油が塗ってない
DictJuggler Dictionary
unspoiled:手をつけられたことのない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
well-oiled
: 機能的な
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート