Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
if
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
●Idioms, etc.
発音したら舌を噛んでしまう:
wouldn’t
have
been
able
to
pronounce
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
〜が見あたらないのに気がつく:
observe
the
absence
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 264
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる:
become
abesntminded
,
so
giddy
,
so
optimistic
,
so
gregarious
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 46
〜を濫用するまでにはいたらない:
do
not
abuse
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
〜がもたらす:
accrue
from
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 181
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら:
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう:
obviously
aching
to
dangle
such
offers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
それが何の役に立つのかを教えてくれたら:
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
明らかに(人から)言われたらしく:
no
doubt
acting
at
the
instruction
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
いったいなにをもたらしているんですか:
what
do
sb
produce
for
them
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
これがはじまったら要注意だ:
it
usually
adds
up
to
trouble
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
いちど使ったら手放せない:addictive
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している:
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
make
the
proper
approach
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
(人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする:
say
to
sb
in
admiring
tone
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
一丁あがり、始まったと思ったらもう終わっている:
open-and-shut
affair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
〜したらお金がうーんとかかるからできっこないわよ: one
can’t
afford
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
(人に)(物事をされたら)大変だ:
be
afraid
for
sb
to
do
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
(人が)〜したらことだ:
be
afraid
of
sb
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
〜がひとしきり過ぎたら:
after
...
for
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
今回のかたがついたら:
after
this
is
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
(人を)を見送ったら:
after
one
died
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
おれにかかったら:
after
I
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
はたらきをとりもどす:
function
again
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
やたらに喧嘩早い:aggressive
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
〜したらいいだろ:
go
right
ahead
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
その辺をやたらに手であおぐ:
fan
hell
out
of
the
air
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
はたらく:alert
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
いつも警戒をおこたらない:
ever
on
alert
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
やたらめったら振りまわす:
wave
all
over
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?:
what
is
all
this
noise
about
...
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
そんな切羽つまった話じゃなかったら:
if
it
all
has
not
been
so
tragic
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
枕にいっぱいよだれをたらす:
have
spit
all
over
the
pillow
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
話すことといったら、もう、〜ってことばっかり:
all
sb
can
talk
about
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
むやみやたらと:
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
やたらと:
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 55
そうなったらそうなったで、いたしかたない:
that’s
all
right
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
〜したらいい:
it’ll
be
all
right
just
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
どこの図書館でも似たやうなものだつたらう:
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている:
the
voice
sounds
questioning
,
plaintive
,
almost
lost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
あたらずといえども遠からず:
be
almost
right
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 148
〜してくれたら、とさえ思ったほどだ:
almost
wish
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
ひとりばたらきだ:
work
alone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
手出しをしたら承知しないぞ:
leave
sb
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
市場価格に変動をもたらす:
alter
market
prices
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
(人に)衝撃と興奮を交互にもたらす:
alternately
shock
and
thrill
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない:
only
sb one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
〜したらこっちの思うようになるとは限らない:
doing
do
not
always
help
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
〜してくれたらどんなにいいかと思う:
always
hope
that
...
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 129
たいした事態にはいたらない:
not
to
amount
to
much
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか:
and
what
would
...
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
そうなったら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
そうなったら最後:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
そしたら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
〜を読んでたら、忘れちゃった:
I
was
reading
sth
and
forgot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
そしたら:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
いちいち挙げていたらきりがない:
and
on
and
on
and
on
and
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
こうなったら:
and
now
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
(人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声:
speak
in
a
low
,
angry
growl
sb
will
not
recognize
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
この計画をちらりとでも匂わせたら:
had
merely
announced
his
plan
to
the
world
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
あたらしい葉巻に火をつける:
light
oneself
another
cigar
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす:
look
around
for
another
Admiral
,
Captain
and
Commander
as
well
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
あと三ヶ月たっていたら:
another
three
months
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
〜以外の人間だったら:
anybody
else
except
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 35
手あたりしだい押込みをはたらく:
break
in
anyplace
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜ができたらもうなんでもする、神様:
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
もしもの事があったら:
if
anything
did
happen
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
〜を一目でも見られたら、もう何もいらない:
would
give
anything
to
see
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 97
めぼしいものは見あたらない:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
〜に万一のことがあったら大変だ:
don’t
want
anything
to
happen
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
どうしたらいいか全然わからない:
do
not
know
how
to
do
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる:
take
sb
over
...
anytime
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
〜を見たら腰を抜かす:
be
appalled
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
これという原因もみあたらないのに:
without
any
apparent
cause
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
そこには、歴史を思い起こさせるような事物はひとつとして見当たらない:
there’s
no
history
visibly
apparent
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 68
〜したらしく:apparently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
どうやらだいぶ前から集っていたらしい:
apparently
have
been
flocked
for
some
time
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
〜という結論に達したらしい:
apparently
decided
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
この叫びは、いくらかみなを動かしたらしい:
this
appeal
seems
to
produce
some
effect
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人):
appear
to
have
a
calming
effect
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
得心したらしい様子である:
appear
satisfied
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
面くらったらしい:
appear
perplexed
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
そんなだらしない格好を人目にさらしたら:
with
such
an
unsavory
appearance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
自分のきどった体裁を構わなかったら:
if
sb
could
forget
appearances
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
でたらめ:applesauce
DictJuggler Dictionary
自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る:
wonder
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
(人の)顔を見たらいい顔をしないだろう:
would
not
approve
of
sb’s
presence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 232
機会さえあったら:
the
opportunity
arises
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
ぐうたら貴族:
aristocratic
layabouts
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している:
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
do
make
the
proper
approach
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
眼がさめたらすぐにとりかかる:
do
sth
as
soon
as
sb
wake
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
〜したら最後:
as
soon
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート