Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
function
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しっかりやっていく
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120

運営する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
関数
   
DictJuggler Dictionary
機能
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
DictJuggler Dictionary
催し
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
仕事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
仕事をする
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 21
社交行事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
性能を発揮する
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
生きる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
対応していく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 151
努め
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 74
動く
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
役割
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138

●Idioms, etc.

vital function of ...: 〜の大役 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 415
no longer function: 故障している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
for social functions: 社交上のことで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
cease to function: 機能を失う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
cannot function: まるで駄目になってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 167
be hardly functioning: ほとんど活動しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
two members of a shady organization unrelated to the actual functioning of ...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
sb’s brain has stopped functioning: 脳髄をひきぬかれる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 94
have no motor functions: 身体がいうことをきかない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 243
complications arise when ... do not function well: 〜がうまくいかない場合がいろいろある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
be at the wrong family functions: まちがった親戚づきあいをする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
ツイート