Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ことになる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
entail
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
essentially
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
●Idioms, etc.
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる:
usually
achieve
the
last
stage
of
the
courtship
ritual
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
こういうことになるとまったく知識に乏しい:
have
never
come
across
such
things
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
こんなことになるんじゃないかと心配する:
be
afraid
something
like
that
would
happen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
再会ということになるな:
hello
again
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
もう、そんな昔のことになる:
have
been
that
long
ago
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
遠い昔のことになる:
happened
a
great
many
years
ago
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
たいていこういうことになる:
it’s
always
like
this
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
相当じろじろ見られることになる:
come
under
a
certain
amount
of
scrutiny
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
簡単に言ってしまえば〜ということになる:
to
put
it
another
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
論理的に考えればそういうことになる:
that’s
the
logical
answer
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 453
〜の重要性に改めて気づかされることになる:
lead
back
to
an
appreciation
of
just
how
crucial
...
is
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
(人が)後悔の臍をかむことになる:
it
is
going
to
be
sb’s
ass
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
連中はそろって痛棒を食わされることになる:
get
their
collective
ass
kick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
〜することになる:
be
assigned
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
(〜を)不問に付すことになる:
decide
not
to
draw
attention
to
sth
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 144
〜ということになる:automatically
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
あと数時間先には〜することになる:
be
now
only
a
few
hours
away
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる:
we
give
in
to
our
instincts
,
and
make
bad
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜でまずいことになる:
be
in
bad
trouble
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
野球史の一部を担うことになる:
be
going
to
be
a
part
of
baseball
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
本当にエライことになる:
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
大変なことになりそうだ:
it’s
terrifying
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
おかしなことになる:
become
very
confused
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
名前が売れることになる:
can
become
famous
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
広大な〜州の横断にかかることになる:
begin
making
one’s
way
across
the
infinitely
wide
state
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
あとは(人が)手を引くだけということになる:
a
resignation
begins
to
descend
on
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
いざ大きなことになると:
when
it
come
to
the
big
stuff
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
〜のことになるとわけがわからなくなってしまう:
get
a
blinder
on
about
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
長い血みどろの戦いを続けることになる:
be
in
for
a
long
,
bloody
fight
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった:
the
blow
could
have
been
serious
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
(人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである:
the
outlook
is
not
too
bright
for
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
ここで〜を知ることになる:
this
bring
out
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる:
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
going
about
BB’s
business
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
(物を)手にすることになる:
become
the
caretaker
of
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる:
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
どんなことになるか、見当はついている:
it
is
clear
enough
what
is
in
the
wind
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
かなり後悔することになる:
come
to
substantial
grief
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
つまるところ〜ということになる:
what
it
comes
down
to
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる:
there’s
a
horribly
ironic
twist
that
comes
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……:
the
truth
would
come
out
just
the
same
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
そんなことになるだろうと思っていたよ:
I
thought
you
would
come
to
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 145
〜という辛い決断を下すことになる:
come
to
the
difficult
decision
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 149
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる:
be
a
nationwide
sentiment
for
the
coming
season
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
この調査がすむまで、そこに滞在することになる:
be
staying
there
while
one
conduct
the
inquiry
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 168
小児麻痺で車椅子の生活を送ることになる:
be
confined
to
a
wheelchair
by
cerebral
palsy
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 19
〜の問題ということになる:
constitute
a
problem
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 46
長期的には感染症研究データヘの信頼性に傷をつけることになる:
it
threatened
the
long-term
credibility
of
epidemiological
data
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
動かすことになると、このうえなく性根の曲がった、がたぴしした船だ:
as
the
most
cross-grained
,
lopsided
craft
to
manage
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s
cup
will
be
full
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
いやでも〜を目にすることになる:
be
something
one
live
with
daily
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ: one
of
these
days
you
are
going
to
wake
up
fat
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
どうしてかはわからないのだが、〜ということになる:
it
is
somehow
decided
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
抜きさしならないことになる:
get
oneself
deeper
into
trouble
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
そんなことをされるようじゃ、わたしは義務を怠ったことになる:
it
is
a
gross
dereliction
of
my
duty
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 279
そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる:
that
idea
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる:
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
この試合の最後のアウトを宣告されることになる:
be
destined
to
be
the
final
out
of
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
(人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる:
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
少々やっかいなことになるかもしれない:
things
may
be
a
little
difficult
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 377
目も当てられないことになる:
get
distinctly
nasty
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 67
わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる:
be
an
inseparable
part
of
the
same
downward
spiral
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
ガス代が自腹ということになる:
have
to
eat
the
fuel
expense
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 42
妙なことになる:
get
embarrassing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
厄介なことになる:
potential
embarrassment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 347
真相がでかでかと紙面を飾ることになるだろう:
true
story
would
be
emblazoned
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか:
a
worst-case
future
impact
of
a
continued
increase
in
CO2
emissions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
それだけ死期を早めることになるという計算だ:
it
is
nearer
ended
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
一体どんなことになるのかしら:
how
will
all
this
end
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 141
(人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる:
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜することになる:
end
up
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 65
こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた:
began
to
suspect
that
we
might
end
up
like
this
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 37
(人を)大きな危険に陥れることになる:
be
endangering
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
どのような結果をもたらすことになるのか:
what
that
engendered
as
a
result
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
エボラの被害はとんでもないことになる:
how
enormous
the
outbreak
would
soon
become
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜ということになるのはわかりきっている:
this
will
entail
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 196
他人に対しても他人であることになる:
be
estranged
from
others
too
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 41
(人に)〜されることになるとしても、〜したい:
want
to
do
,
even
if
it
results
in
sb’s
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか:
exactly
what
sb
be
up
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
〜ということになると重大な問題だ:
it
is
extremely
serious
when
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
〜ことになる:
in
fact
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう:
your
job
would
be
fairly
straightforward
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート