Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ことになる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
entail
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
essentially
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135

●Idioms, etc.

求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
こういうことになるとまったく知識に乏しい: have never come across such things ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
こんなことになるんじゃないかと心配する: be afraid something like that would happen サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
再会ということになるな: hello again イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
もう、そんな昔のことになる: have been that long ago 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
遠い昔のことになる: happened a great many years ago バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
たいていこういうことになる: it’s always like this バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 212
相当じろじろ見られることになる: come under a certain amount of scrutiny プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
簡単に言ってしまえば〜ということになる: to put it another way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 59
論理的に考えればそういうことになる: that’s the logical answer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 453
〜の重要性に改めて気づかされることになる: lead back to an appreciation of just how crucial ... is バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 73
(人が)後悔の臍をかむことになる: it is going to be sb’s ass フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
連中はそろって痛棒を食わされることになる: get their collective ass kick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
〜することになる: be assigned to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
(〜を)不問に付すことになる: decide not to draw attention to sth 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 144
〜ということになる:automatically デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
あと数時間先には〜することになる: be now only a few hours away カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる: we give in to our instincts, and make bad decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜でまずいことになる: be in bad trouble with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
野球史の一部を担うことになる: be going to be a part of baseball history プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
本当にエライことになる: be really going to be in serious trouble 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
大変なことになりそうだ: it’s terrifying ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
おかしなことになる: become very confused クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
名前が売れることになる: can become famous バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
広大な〜州の横断にかかることになる: begin making one’s way across the infinitely wide state of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
あとは(人が)手を引くだけということになる: a resignation begins to descend on sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
いざ大きなことになると: when it come to the big stuff ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
〜のことになるとわけがわからなくなってしまう: get a blinder on about ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
長い血みどろの戦いを続けることになる: be in for a long, bloody fight トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった: the blow could have been serious 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
(人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである: the outlook is not too bright for sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
ここで〜を知ることになる: this bring out ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる: AA would be at liberty to observe BB going about BB’s business ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
(物を)手にすることになる: become the caretaker of sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる: to avoid a catastrophe, I must stop the disease from reaching the city ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どんなことになるか、見当はついている: it is clear enough what is in the wind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
かなり後悔することになる: come to substantial grief トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
つまるところ〜ということになる: what it comes down to is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる: there’s a horribly ironic twist that comes from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……: the truth would come out just the same アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
そんなことになるだろうと思っていたよ: I thought you would come to it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 145
〜という辛い決断を下すことになる: come to the difficult decision that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる: be a nationwide sentiment for the coming season プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
この調査がすむまで、そこに滞在することになる: be staying there while one conduct the inquiry ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 168
小児麻痺で車椅子の生活を送ることになる: be confined to a wheelchair by cerebral palsy バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 19
〜の問題ということになる: constitute a problem that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 46
長期的には感染症研究データヘの信頼性に傷をつけることになる: it threatened the long-term credibility of epidemiological data ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
動かすことになると、このうえなく性根の曲がった、がたぴしした船だ: as the most cross-grained, lopsided craft to manage スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s cup will be full ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
いやでも〜を目にすることになる: be something one live with daily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ: one of these days you are going to wake up fat フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
どうしてかはわからないのだが、〜ということになる: it is somehow decided that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
抜きさしならないことになる: get oneself deeper into trouble レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
そんなことをされるようじゃ、わたしは義務を怠ったことになる: it is a gross dereliction of my duty スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 279
そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる: that idea is enough to fill sb with such immediate despair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる: be destined to follow sb’s lives whether one want to or not ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
この試合の最後のアウトを宣告されることになる: be destined to be the final out of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
(人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる: end up with what looks to sb like a devastated life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
少々やっかいなことになるかもしれない: things may be a little difficult マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
目も当てられないことになる: get distinctly nasty リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 67
わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる: be an inseparable part of the same downward spiral ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
ガス代が自腹ということになる: have to eat the fuel expense バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 42
妙なことになる: get embarrassing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
厄介なことになる: potential embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
真相がでかでかと紙面を飾ることになるだろう: true story would be emblazoned ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか: a worst-case future impact of a continued increase in CO2 emissions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
それだけ死期を早めることになるという計算だ: it is nearer ended ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
一体どんなことになるのかしら: how will all this end アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 141
(人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる: end up with what looks to sb like a devastated life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
〜することになる: end up doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65
こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた: began to suspect that we might end up like this 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
(人を)大きな危険に陥れることになる: be endangering sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
どのような結果をもたらすことになるのか: what that engendered as a result 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
エボラの被害はとんでもないことになる: how enormous the outbreak would soon become ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜ということになるのはわかりきっている: this will entail ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 196
他人に対しても他人であることになる: be estranged from others too リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 41
(人に)〜されることになるとしても、〜したい: want to do, even if it results in sb’s doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか: exactly what sb be up to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜ということになると重大な問題だ: it is extremely serious when ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
〜ことになる: in fact 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう: your job would be fairly straightforward ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
ツイート