Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
home
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 311
●Idioms, etc.
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら:
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
とくに意味もなく:absentmindedly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 40
笑いころげたあげくに〜してしまう:
be
achieved
by
laughing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
しごくにこやかにきく:
enquire
perfectly
affably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 27
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む:
follow
a
bad
love
affair
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
とくに〜したあとではなおさらだ:
especially
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
長考のあげくに:
after
long
deliberation
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
真夜中をとっくに回る:
well
after
midnight
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 476
(人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない:
it
is
so
aggravating
to
hear
sb
talking
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
ぐっとしゃくにさわる:
feel
deeply
aggrieved
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 229
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ:
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
とっくに:
long
ago
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 60
(人の)ことなどろくに眼中にない:
barely
notice
sb
is
alive
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 225
〜でいくにかぎる: sth
is
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
とくに:
not
least
of
all
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
ろくに口をきかない:
do
not
talk
at
all
practically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
返す言葉もろくにない:
say
,
almost
speechless
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 152
周囲のものはろくに目に入らない:
be
almost
blind
to
one’s
surroundings
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 222
とっくに中に入っている:
be
already
in
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
(シャツを)とっくにぬいでしまっていた:
already
have
our
shirts
off
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 28
(人に)できることならぼくにだってできないことはない:
if
sb
could
do
it
,
I
could
also
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
どこへ行くにも〜に(物を)積んでいる:
always
carry
sth
in
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 77
呆れてものもろくに言えない:
can’t
say
how
amazed
one
is
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ:
And
you’re
never
to
let
a
friend
give
you
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな:
life’s
a
bitch
and
then
you
die
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
しゃくにさわる:
be
annoyed
at
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
とにもかくにも:
in
one
way
or
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る:
be
particularly
anxious
not
to
approach
sb
directly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 257
〜の近くにいる:
be
anywhere
near
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
とくに印象が強烈だったのは〜:
find
especially
appealing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
ろうそくにむらがる蛾:
moths
around
a
candle
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
用心しておくにこしたことはない:
it
is
just
as
well
to
be
prepared
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
ろくに口もきかず:
making
no
attempt
at
conversation
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 9
とっくに目をさましている:
be
wide
awake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 53
ものすごく遠くにある:
be
a
country
mile
away
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
ろくに寝ていない:
have
slept
badly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 311
(人に)ろくに視線もくれずに:
with
barely
a
glance
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
(人に)ろくに目もくれない:
barely
look
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 37
ろくに(人を)見ない:
barely
look
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
ろくに〜ない:barely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
ろくに〜できない:
can
barely
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな:
barely
have
time
to
read
the
paper
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる:
learn
to
let
sb
be
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ:
like
using
a
laser
beam
to
cut
up
a
chicken
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
この本をお読みいただくにあたって、あらかじめ:
before
you
move
on
, ...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
〜よりも早くに:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 32
これまでろくに見たこともなかった:
scarcely
ever
looked
at
...
before
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 142
もっと早くに:
long
before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
とっくに過去のものとなっている:
be
long
behind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
とにもかくにも:
at
best
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
愛は深追いせずにそっとしておくに限る:
love
is
better
ignored
than
explored
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 53
遠くにかすむ〜の灯り:
the
lights
of
...
beyond
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む:
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜を塵の如くに吹き払う:
like
a
gust
of
wind
blow
away
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
誰もとくに〜を気にしないようだ:
nobody
seems
unduly
bothered
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
とくに気になるのは、〜だ: sth
bother
one
especially
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
話の中味にはろくに注意を払わない:
scarcely
bother
to
listen
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 127
ろくに〜しようともしない:
do
not
bother
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 158
ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ:
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
questions
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く:
gold
spheres
blaze
bright
as
glass
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
腰抜けといわんばかりのけんまくになる:
virtually
call
sb
a
coward
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ:
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
〜さえろくにこなす能力がない:
be
not
capable
of
doing
sth
properly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
とくに何を話すともなくしゃべりあう:
chat
about
nothing
in
particular
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
こしゃくにも:cheekily
DictJuggler Dictionary
子供に対する責任もろくにとれない:
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ:
Christ
,
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
とくに頭が切れるわけではない:
be
not
overly
clever
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
(人の)近くに寄る:
get
close
enough
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
近くのものを遠くに見る:
a
distant
view
of
close
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても:
as
one
walk
about
the
cold
,
windy
streets
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
すこし気がらくになる:
feel
more
comfortable
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 72
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる:
be
a
nationwide
sentiment
for
the
coming
season
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
ぼくに文句を言えた筋合いか:
who
am
I
to
complain
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 392
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ:
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
received
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
近くにいた人たち:
the
whole
crowd
of
spectators
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない:
nobody
give
too
much
of
a
damn
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
ろくに〜できない:
can
not
do
worth
a
damn
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない:
maybe
you
can
see
a
spark
where
all
is
dark
to
me
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
あげくに撃ち殺してしまう:
end
up
shooting
sb
dead
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
もう引くに引けない:
be
in
deep
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない:
might
even
have
done
...
without
further
delay
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 40
さもにくにくしげに言う:
say
with
utter
disgust
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 316
遠くに:
in
the
distance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート