Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
home
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311

●Idioms, etc.

心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら: splinter of something more abiding buried closer to one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
とくに意味もなく:absentmindedly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 40
笑いころげたあげくに〜してしまう: be achieved by laughing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
しごくにこやかにきく: enquire perfectly affably ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む: follow a bad love affair to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
とくに〜したあとではなおさらだ: especially after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
長考のあげくに: after long deliberation 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
真夜中をとっくに回る: well after midnight ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
(人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない: it is so aggravating to hear sb talking sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
ぐっとしゃくにさわる: feel deeply aggrieved 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 229
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
とっくに: long ago 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60
(人の)ことなどろくに眼中にない: barely notice sb is alive バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 225
〜でいくにかぎる: sth is all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
とくに: not least of all デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
ろくに口をきかない: do not talk at all practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
返す言葉もろくにない: say, almost speechless イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 152
周囲のものはろくに目に入らない: be almost blind to one’s surroundings アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 222
とっくに中に入っている: be already in セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
(シャツを)とっくにぬいでしまっていた: already have our shirts off キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 28
(人に)できることならぼくにだってできないことはない: if sb could do it, I could also ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
どこへ行くにも〜に(物を)積んでいる: always carry sth in ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
呆れてものもろくに言えない: can’t say how amazed one is 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ: And you’re never to let a friend give you sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな: life’s a bitch and then you die スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
しゃくにさわる: be annoyed at ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
とにもかくにも: in one way or another ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る: be particularly anxious not to approach sb directly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 257
〜の近くにいる: be anywhere near ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
とくに印象が強烈だったのは〜: find especially appealing about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
ろうそくにむらがる蛾: moths around a candle ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
用心しておくにこしたことはない: it is just as well to be prepared ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
ろくに口もきかず: making no attempt at conversation 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 9
とっくに目をさましている: be wide awake ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 53
ものすごく遠くにある: be a country mile away プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
ろくに寝ていない: have slept badly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 311
(人に)ろくに視線もくれずに: with barely a glance at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
(人に)ろくに目もくれない: barely look at sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 37
ろくに(人を)見ない: barely look at sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
ろくに〜ない:barely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
ろくに〜できない: can barely do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな: barely have time to read the paper セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる: learn to let sb be スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ: like using a laser beam to cut up a chicken 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
この本をお読みいただくにあたって、あらかじめ: before you move on, ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
〜よりも早くに:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 32
これまでろくに見たこともなかった: scarcely ever looked at ... before ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 142
もっと早くに: long before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
とっくに過去のものとなっている: be long behind sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
とにもかくにも: at best ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
愛は深追いせずにそっとしておくに限る: love is better ignored than explored ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
遠くにかすむ〜の灯り: the lights of ... beyond プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む: sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜を塵の如くに吹き払う: like a gust of wind blow away ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
誰もとくに〜を気にしないようだ: nobody seems unduly bothered by ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
とくに気になるのは、〜だ: sth bother one especially トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
話の中味にはろくに注意を払わない: scarcely bother to listen オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 127
ろくに〜しようともしない: do not bother to do 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 158
ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ: break with Roosevelt in the New Deal over financial questions ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 40
黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く: gold spheres blaze bright as glass ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
腰抜けといわんばかりのけんまくになる: virtually call sb a coward ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ: a man cannot be too careful in the choice of enemies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
〜さえろくにこなす能力がない: be not capable of doing sth properly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
とくに何を話すともなくしゃべりあう: chat about nothing in particular デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
こしゃくにも:cheekily DictJuggler Dictionary
子供に対する責任もろくにとれない: be unable to stay true to one’s own children ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ: Christ, how did you ever get this screwed up? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
とくに頭が切れるわけではない: be not overly clever デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
(人の)近くに寄る: get close enough to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
近くのものを遠くに見る: a distant view of close things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても: as one walk about the cold, windy streets 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
すこし気がらくになる: feel more comfortable イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる: be a nationwide sentiment for the coming season プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
ぼくに文句を言えた筋合いか: who am I to complain? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 392
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ: so merely confirm a piece of news some secret vein have already received カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
近くにいた人たち: the whole crowd of spectators ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない: nobody give too much of a damn about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
ろくに〜できない: can not do worth a damn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない: maybe you can see a spark where all is dark to me ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
あげくに撃ち殺してしまう: end up shooting sb dead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
もう引くに引けない: be in deep トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない: might even have done ... without further delay リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
さもにくにくしげに言う: say with utter disgust マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 316
遠くに: in the distance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート