Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
uses
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
all
the
years
of
sb’s
abuses
and
sb’s
hatred
: 長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...: 〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
all
men
have
their
uses
: 人にはそれぞれ役回りがあるのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
make
all
sorts
of
excuses
: 色々弁解する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
arguments
and
excuses
: 口実
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
the
warehouses
of
the
far
bank
stand
monstrous
as
the
hulks
of
...: むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
locust
attacking
social
causes
: 「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
with
one’s
attention
focuses
on
...: 〜に夢中になって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
little
houses
set
back
form
the
road
: 道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
the
warehouses
of
the
far
bank
: むこうの岸に建ちならぶ倉庫
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
ill-lit
Victorian
boarding-houses
: 薄暗いヴィクトリア朝風下宿屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
the
houses
where
one
was
born
: 自分の生家
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
solidly
built
farm-style
houses
: いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
a
lengthy
range
of
small
,
cheaply
built
houses
: 安っぽい家が延々と連なる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
the
buses
stop
running
: バスの便がなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
cat
houses
: 淫売屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
have
varying
causes
: 原因はさまざまである
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
in
all
causes
: どんな社会貢献に携わっていても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
economists
disagree
about
what
causes
economic
growth
: 経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
what
causes
sb
to
commit
suicide
: (人の)死因
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
say
something
that
causes
sb
to
suspect
that
...: (人が)何かを言って、(人が)それを〜だと取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
it
causes
sb
physical
pain
to
say
that
: それを口に出して言うのは肉体的苦痛だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
a
sound
causes
sb
to
do
...: それを聞くと(人は)〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
with
massproduced
houses
and
cookie-cutter
yards
: 量産された家の前に同じ形の庭が並んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
with
one’s
characteristic
variety
of
roundabout
arguments
and
excuses
: 一流の婉曲な口実で
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
receive
choruses
of
praise
from
sb: 口をそろえて称賛してくれる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 44
clear
one’s
sinuses
: 鼻の通りをよくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
traffic
confuses
sb: (人が)車におたおたする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
spend
your
energy
on
understanding
the
multiple
interacting
causes
,
or
system
,
that
created
the
situation
: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
crowded
with
houses
: 人家が建て込んでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
the
houses
are
set
deep
in
: 家々は道路から奥まって建てられている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 223
all
the
other
kids
and
school
buses
have
departed
: ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
row
of
derelict
houses
: 無人になった家並み
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
the
other
dingy
houses
in
the
immediate
vicinity
: まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
be
eaten
up
by
houses
: 潰れて家がたつ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
here
and
there
the
overhung
,
elbowing
houses
: あちらこちらにかたまりあっている家々
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
sb’s
mind
refuses
to
engage
: (人の)頭はついて行かない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
be
formed
by
the
same
causes
,
the
same
evil
: 同じような動機や悪の種を植えつけられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
make
excuses
: 言い訳を並べる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 370
make
excuses
for
oneself
: 自分自身への口実をもうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
make
excuses
: 申開きをする
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 57
make
excuses
: 弁解をならべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
few
houses
: わずかばかりの人家
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
a
few
houses
: 家がちらほら
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 5
fields
where
the
houses
must
have
got
burnt
down
during
the
war
: 焼け跡の原っぱ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
be
filled
with
Victorian
houses
: ヴィクトリア風の家が並んでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
houses
go
up
in
flames
: 家が燃えさかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
a
flimsy
houses
of
an
ordinary
Japanese
town
: 薄ぎたない日本の街
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
gaps
between
the
rows
of
houses
: 立ち並ぶ家と家のあいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
a
clot
of
blood
refuses
to
go
away
: どうしてもとれない血のかたまりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 329
you
might
come
across
houses
that
were
half-built
: 街の中には、建てかけの家がある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
other
major
causes
of
these
global
problems
are
ignored
,
hampering
our
ability
to
take
action
against
them
: ほかの原因に目が向かなくなってしまい、本当の問題解決のために行動できなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
houses
are
handsome
: 家々は豪華だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 223
handy
excuses
: 恰好の口実
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 145
rows
of
houses
stretch
hazily
away
: 家々はぼんやりと連なっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
holiday
houses
: 別荘
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
other
houses
: よそのうち
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
rambling
houses
: 大きな屋敷
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
the
houses
that
have
been
refurbished
: 改築された家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
put
roofs
on
new
houses
: 新築の家の屋根を葺く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
little
houses
: こぢんまりとした家
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
houses
of
pleasure
: 歓楽街
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
where
the
houses
of
sin
are
: 娼家が軒をつらねている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
far
enough
away
from
any
houses
: 人里を大分はなれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 172
attract
good
houses
: 世間の注目をあつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 223
the
other
major
causes
of
these
global
problems
are
ignored
: ほかの原因に目が向かなくなってしまい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
most
of
the
houses
seem
to
be
standing
intact
: 家々はおおむね無事に立っているようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 241
the
soft
,
artificial
light
suffuses
the
interior
: 柔らかな人工の光りが車内にあふれる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
stand
leaning
in
rows
against
the
houses
: 家々に立てならべる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
lined
with
private
brick
houses
and
small
apartment
buildings
: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート