Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
les
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
chinless
fool
: どこかのあごなしのばか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
a
queer
,
nameless
pride
: 一種名状しがたい自尊心
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
restless
contingent
that
abandons
home
: わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
a
sense
of
slovenly
,
affectionless
abandon
: どこか投げやりな心のこもらないすさんだ感じ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 91
abandon
the
patient
to
his
helplessness
: 患者をヘルプレスな状態に放置する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
play
the
harp
with
effortless
abandon
: 自由自在に竪琴をひく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめた
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめて手をひいた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜が匙を投げた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
witless
jokes
lawyers
make
about
the
law
: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
walk
about
angrily
and
aimlessly
in
the
mud
: ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
about
ten
miles
wide
and
ten
miles
long
: たてよこ十マイルもありそうな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
a
mind
above
trifles
: 瑣末事を超越した精神
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 96
absolute
blackness
settles
down
on
...: 〜には闇のとばりがおりる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
an
absolutely
ruthless
trial
lawyer
: 辣腕このうえない法廷弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
absolutely
no
vegetables
are
available
: 野菜類がとにかくまったくなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
be
absolutely
useless
: 何の役にも立たない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
absolutely
A
,
but
B
nonetheless
: 正真正銘のAで、しかもBだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 86
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
stand
absolutely
motionless
: 微動だにせずただ立ちつくす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 428
remain
absolutely
motionless
: 身じろぎもしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 202
absolutely
spotless
polished
: しみひとつくもりひとつないぴかぴかの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
absolutely
motionless
: 身動き一つしない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 64
a
capitulation
that
does
not
les
sen one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
long
cycles
of
abuse
: 長年にわたる虐待のくりかえし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
be
les
s
reluctant
to
accept
to
a
younger
sister
as
a
co-wife
: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
: 既成の価値観や規範に従う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
accept
sb’s
troubles
without
...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
accept
as
the
les
ser
of
two
evils
: 背に腹はかえられない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 175
the
acceptable
Gentiles
: しかるべき地位のある異教徒
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
: どんな状況も無造作に受け入れる気持ち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
les
t
some
should
be
dropped
accidentally
: うっかり下に落としてしまったときの用心のため
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 25
be
accompanied
by
a
few
odd
giggles
: くすくす笑いが少し混じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
according
to
Moscow
Rules
: モスクワ・ルールどおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
adolescent
acne
still
flared
on
...: まだ思春期のにきびが残っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
acquire
the
fear
les
t ...: 〜という不安を自分のものにする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
exchange
smiles
across
the
table
: テーブルごしに微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
senseless
act
: 理不尽な行為
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 192
effortless
action
: 自然に体が動いている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
actionless:動きのない
辞遊人辞書
a
feeling
of
restless
activity
: せわしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
actually
have
done
something
les
s
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
sb’s
nervousness
becomes
les
s
acute
: (人の)神経が多少角が取れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
add
needlessly
: いわずもがなのことをいいそえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
addles
the
hormones
: ホルモンは狂う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
address
sb
so
carelessly
: 迂闊な口をきく
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 26
address
the
elaborately
disinterested
sales
clerk
: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 191
be
les
s
adept
: ぎこちない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
needlessly
adjust
the
vase
: ただ無意味に花瓶を直す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
adolescence
set
in
: 思春期になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
remained
...
until
the
middle
of
one’s
adolescence
: 思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
from
one’s
adolescence
: 青年時代から
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
during
one’s
adolescence
: 子供のころは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
temperamental
adolescent
: いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
adolescent:子供っぽい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
adolescent
foreplay
: 子供用の前戯
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
adolescent:思春期らしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 88
in
an
adolescent
fit
: 思春期めいた発作的激情にとらわれて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
adolescent:思春期めいた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
just
have
a
silly
adolescent
craze
on
him
: その男とのことは若気のあやまちだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
elderly
adolescent
: 老成した若造
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 198
adolescent:青年のよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
fervidly
adolescent
: 幼い逸り気
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 215
adopt
...
wholesale
: 〜をすっかりうけれいれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
the
advance
is
relentless
: すべては仮借なく進行する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
priceless
advantages
: 金のかかっている新趣向
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
tales
of
Caribbean
adventure
: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
disappointed
with
what
is
les
s
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
darting
about
on
the
sidelines
,
squeaking
useless
advice
: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 256
particular
styles
from
time
to
time
sb
affected
: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
have
been
les
s
affectionate
toward
sb: 前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
be
les
s
obtrusively
affectionate
: 猛烈に愛情をしめすことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
be
waiting
stiffly
,
smiles
affixed
: 顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 218
a
graceless
affront
to
such
genuine
pleasure
: 純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
run
afoul
of
various
house
rules
: さなざまな家庭内規則を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
afraid
to
breathe
les
t one
give
oneself
away
: 息をつめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 191
after
one’s
long
and
unwholesome
confinement
: なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
slip
off
to
sleep
les
s
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
no
les
s ...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
: 四十四年を経たあとも、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
feel
ruthless
anger
with
sb
gathering
again
: (人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
be
expressionless
again
: 元の無表情に返っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
feel
helpless
against
it
: どうしていいかわからなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
eleven
hundred
defenceless
prisoners
of
both
sexes
and
all
ages
: 男女、老若千百人に上る素手の囚人たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
ageless:永遠の
辞遊人辞書
ageless:永久の
辞遊人辞書
ageless:久遠の
辞遊人辞書
ageless:時間を超越した
辞遊人辞書
ageless:常に若い
辞遊人辞書
ageless:年に似ず若い
辞遊人辞書
ageless:年をとらない
辞遊人辞書
ageless:年をとるように見えない
辞遊人辞書
ageless:年齢にこだわらない
辞遊人辞書
ageless:年齢を感じない
辞遊人辞書
ageless:廃れない
辞遊人辞書
ageless:不朽の
辞遊人辞書
ツイート