Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
la
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Ooo la la: なーるほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
a 200-lawyer firm: 弁護士二百人をかかえる事務所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
a great Glasgow hospital: グラスゴーのさる大病院 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
a hundred laboratory computers: ざっと一○○台のコンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
a large merchant house: どこぞの商家 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
a particular bond: 一種特別なむすびつき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
a Flag-Officer: 将官一名 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
be on the Life Plan down there at AA: 断酒会に出てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
play the harp with effortless abandon: 自由自在に竪琴をひく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 123
at last sb’s laughter abates: (人は)やっと笑いから醒める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
ablactation:離乳 辞遊人辞書
ablate:除去する 辞遊人辞書
ablate:除去される 辞遊人辞書
ablate:切除する 辞遊人辞書
ablation:除去 辞遊人辞書
ablation:切除 辞遊人辞書
ablaze with the scarlet glow of the setting sun: 夕映えの映る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
ablaze:輝いている 辞遊人辞書
set things ablaze: 周囲のものを燃え上がらせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
the lights all ablaze: 明りが煌々とつく ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
able lawyer: 腕ききの弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
be able to do at last: 漸く〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
clamber aboard: 乗り移る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
aboard the flagship: 旗艦では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
interviewing the people in this remote village about their nutrition: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
witless jokes lawyers make about the law: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
about a dollar-fifty change: 一ドル五十ばかりの小銭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
a lady of about fifty: 五十恰好の女の人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
this is not a proud story that sb is about to relate: 今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
sit about lazily: 安閑とする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
covering just about every inch of the place: その場所をぎっしりうめつくすようにして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
come to have a particular look about it: 〜らしくなってくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
be not about to blame ...: 〜の罪ではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
about as inflammatory as could be: 一触即発の事態を招く可能性 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
about-to-be-activated lab: 操業開始目前の加工場 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
be abroad in the land and defiant: 大胆にも、この土地に踏みこんできている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
abruptly the laughing stops: 笑い声がぴたりとやむ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
stop abruptly in midsyllable: 言うのをやめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
grow petulant over sb’s absence: (人の)いないのに気づいて、いらいらしだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
in the absence of any motion by lawyers: 弁護士からの申立てもない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
absolute lack of recall: 完璧な記憶の欠如 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 51
absolute blank: なしのつぶて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
absolute blackness settles down on ...: 〜には闇のとばりがおりる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
an absolutely ruthless trial lawyer: 辣腕このうえない法廷弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
absolutely warmest congratulations: じつにあたたかいねぎらいの言葉 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 247
be absolutely relaxed: すっかり緊張がほぐれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
absolutely no vegetables are available: 野菜類がとにかくまったくなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
be absolutely ignorant of the language: まるっきり意味がわからない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 271
feel absolutely flattened: 極度にうちのめされた気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
write everything down plainly and absolutely without concealment: 何も一つも包みかくさずはっきり書く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
say in one’s never-ruffled, absolutely placid voice: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 103
flat and absolutely still: 平らに凪いで波ひとつ立たない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
after several relapse into business-absorption: ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
sb’s absorption with isolation: ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいく(人の)気持 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
abstract base class:抽象基底クラス 辞遊人辞書
found her expression largely abstracted: 彼女の表情はとらえどころがなかった トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
lapse into one’s melancholy abstractions: 暗い放心状態に落ち込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
abstraction and encapsulation:抽象化とカプセル化 辞遊人辞書
the absurd stories I solemnly relate: 剽軽な事をまじめな顔をして言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 17
laugh at one’s own absurdity: 自分で自分の埒のなさを笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
feel absurdly elated: 天にも昇る心地だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 47
abundant lashes: 濃くて長いまつげ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
abundant plant and animal species: 豊富な種類の植物と動物 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
later events abundantly revealed: 後日の出来事が教えて余りあった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
break into abusive language against sb: (人を)罵りだす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
play a role in the accelerating degradation of ...: 〜の悪化を加速させている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
accept this explanation: この話を鵜のみにする ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
gladly accept: 進んで信じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
as if ready to accept a little light applause: ささやかな拍手を期待するように ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
accept the available boxes and pigeonholes: 既成の価値観や規範に従う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
accept one’s plain looks: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
at least, be the accepted explanation: いちおう納得のゆく解釈だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
Accipiter gularis:ツミ 辞遊人辞書
acclamation:喝采 辞遊人辞書
acclamation:歓呼 辞遊人辞書
acclamation:拍手喝采 辞遊人辞書
accolade:称賛 辞遊人辞書
accolade of friendship: 親愛の表現 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
the national accolades: 全国的名声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
accommodate ... to the landscape of one’s own memory: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
can accommodate oneself to any place with ease: どんな場所にでも容易に入り込める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
invariably accompany one’s explanation of ...: 必然的に〜の釈明にもなる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 341
be accompanied by loud applause: 盛大な拍手に送られる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
a violent downpour accompanied by claps of thunder: 豪雨と雷鳴 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
what does planning everything accomplish?: すべてを計画すると何かいいことがあるの? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
an accomplished clarinetist: 玄人はだしのクラリネット奏者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
everything is going according to plan: 思い通りにことが運んでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
collapse like an accordion inside it: くずおれるように腰を下ろす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 21
plastic accordion door: ビニール製のアコーディオンドア ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
balance the checkbook and the house accounts: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
accumulate all the data: あらゆるデータをあつめる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 169
seek to accumulate ...: 〜を蒐集することに苦心する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
accumulate within the last half year: 半年がかりで集める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
detail is accumulating: 瑣末な知識を積み重ねている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 118
accumulate the rank to match one’s expertise: 経験に見合う階級を得ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
accumulate:累積する 辞遊人辞書
the mail that is accumulating: 山積みになっている手紙 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man )
ツイート