Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
la
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Ooo
la
la
: なーるほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
a
200-lawyer
firm
: 弁護士二百人をかかえる事務所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
a
great
Glasgow
hospital
: グラスゴーのさる大病院
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 80
a
hundred
la
boratory
computers
: ざっと一○○台のコンピュータ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
a
la
rge
merchant
house
: どこぞの商家
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
a
particular
bond
: 一種特別なむすびつき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
a
Flag-Officer
: 将官一名
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
be
on
the
Life
Plan
down
there
at
AA
: 断酒会に出てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
play
the
harp
with
effortless
abandon
: 自由自在に竪琴をひく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
at
la
st sb’s
la
ughter
abates
: (人は)やっと笑いから醒める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 42
ablactation:離乳
辞遊人辞書
ablate:除去する
辞遊人辞書
ablate:除去される
辞遊人辞書
ablate:切除する
辞遊人辞書
ablation:除去
辞遊人辞書
ablation:切除
辞遊人辞書
ablaze
with
the
scarlet
glow
of
the
setting
sun
: 夕映えの映る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
ablaze:輝いている
辞遊人辞書
set
things
ablaze
: 周囲のものを燃え上がらせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
the
lights
all
ablaze
: 明りが煌々とつく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
able
la
wyer: 腕ききの弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
be
able
to
do
at
la
st: 漸く〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
clamber
aboard
: 乗り移る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
aboard
the
flagship
: 旗艦では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
witless
jokes
la
wyers
make
about
the
la
w: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
about
a
dollar-fifty
change
: 一ドル五十ばかりの小銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
a
la
dy
of
about
fifty
: 五十恰好の女の人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
: 今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
sit
about
la
zily: 安閑とする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
covering
just
about
every
inch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
come
to
have
a
particular
look
about
it
: 〜らしくなってくる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
be
not
about
to
blame
...: 〜の罪ではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
about
as
inflammatory
as
could
be
: 一触即発の事態を招く可能性
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
about-to-be-activated
la
b: 操業開始目前の加工場
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 452
be
abroad
in
the
la
nd
and
defiant
: 大胆にも、この土地に踏みこんできている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
abruptly
the
la
ughing
stops
: 笑い声がぴたりとやむ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
stop
abruptly
in
midsyllable
: 言うのをやめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
grow
petulant
over
sb’s
absence
: (人の)いないのに気づいて、いらいらしだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 112
in
the
absence
of
any
motion
by
la
wyers: 弁護士からの申立てもない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
absolute
la
ck
of
recall
: 完璧な記憶の欠如
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 51
absolute
blank
: なしのつぶて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 141
absolute
blackness
settles
down
on
...: 〜には闇のとばりがおりる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
an
absolutely
ruthless
trial
la
wyer: 辣腕このうえない法廷弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
absolutely
warmest
congratulations
: じつにあたたかいねぎらいの言葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 247
be
absolutely
relaxed
: すっかり緊張がほぐれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 81
absolutely
no
vegetables
are
available
: 野菜類がとにかくまったくなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
be
absolutely
ignorant
of
the
la
nguage: まるっきり意味がわからない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 271
feel
absolutely
flattened
: 極度にうちのめされた気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
: 何も一つも包みかくさずはっきり書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
say
in
one’s
never-ruffled
,
absolutely
placid
voice
: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 103
flat
and
absolutely
still
: 平らに凪いで波ひとつ立たない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
after
several
relapse
into
business-absorption
: ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
sb’s
absorption
with
isolation
: ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいく(人の)気持
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
abstract base class:抽象基底クラス
辞遊人辞書
found
her
expression
la
rgely
abstracted
: 彼女の表情はとらえどころがなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 227
la
pse
into
one’s
melancholy
abstractions
: 暗い放心状態に落ち込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 266
abstraction and encapsulation:抽象化とカプセル化
辞遊人辞書
the
absurd
stories
I
solemnly
relate
: 剽軽な事をまじめな顔をして言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 17
la
ugh
at
one’s
own
absurdity
: 自分で自分の埒のなさを笑う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
feel
absurdly
elated
: 天にも昇る心地だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 47
abundant
la
shes: 濃くて長いまつげ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
abundant
plant
and
animal
species
: 豊富な種類の植物と動物
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
la
ter
events
abundantly
revealed
: 後日の出来事が教えて余りあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
break
into
abusive
la
nguage
against
sb: (人を)罵りだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
play
a
role
in
the
accelerating
degradation
of
...: 〜の悪化を加速させている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
the
la
st
few
decades
have
witnessed
an
accelerating
consumption
of
AA
: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
be
accented
by
rainbows
of
la
undry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
looks
: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
accept
this
explanation
: この話を鵜のみにする
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
gladly
accept
: 進んで信じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
: ささやかな拍手を期待するように
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
: 既成の価値観や規範に従う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
accept
one’s
plain
looks
: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
at
least
,
be
the
accepted
explanation
: いちおう納得のゆく解釈だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
Accipiter gularis:ツミ
辞遊人辞書
acclamation:喝采
辞遊人辞書
acclamation:歓呼
辞遊人辞書
acclamation:拍手喝采
辞遊人辞書
accolade:称賛
辞遊人辞書
accolade
of
friendship
: 親愛の表現
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
the
national
accolades
: 全国的名声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
accommodate
...
to
the
la
ndscape
of
one’s
own
memory
: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
can
accommodate
oneself
to
any
place
with
ease
: どんな場所にでも容易に入り込める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 78
invariably
accompany
one’s
explanation
of
...: 必然的に〜の釈明にもなる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 341
be
accompanied
by
loud
applause
: 盛大な拍手に送られる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
a
violent
downpour
accompanied
by
claps
of
thunder
: 豪雨と雷鳴
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
what
does
planning
everything
accomplish
?: すべてを計画すると何かいいことがあるの?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
an
accomplished
clarinetist
: 玄人はだしのクラリネット奏者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
everything
is
going
according
to
plan
: 思い通りにことが運んでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
collapse
like
an
accordion
inside
it
: くずおれるように腰を下ろす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 21
plastic
accordion
door
: ビニール製のアコーディオンドア
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
balance
the
checkbook
and
the
house
accounts
: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
accumulate
all
the
data
: あらゆるデータをあつめる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 169
seek
to
accumulate
...: 〜を蒐集することに苦心する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
accumulate
within
the
la
st
half
year
: 半年がかりで集める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
detail
is
accumulating
: 瑣末な知識を積み重ねている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 118
accumulate
the
rank
to
match
one’s
expertise
: 経験に見合う階級を得ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
accumulate:累積する
辞遊人辞書
the
mail
that
is
accumulating
: 山積みになっている手紙
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
)
ツイート