Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
information
郎
グ
国
主要訳語: information(50)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
番号案内に訊いて〜の番号を調べてもらう:
call
Information
for
...
number
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
〜については、またお知らせする:
about
sth
I
will
give
sb
more
information
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする:
the
information
that
...
makes
no
particular
impression
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
(人に)しつこくものをたずねる:
pester
sb
for
information
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
新しいネタ:
new
information
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 35
市外番号案内:
longdistance
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
会社案内に電話する:
call
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
記録の提出を命じる:
subpoena
information
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
繰り返しこの件に触れている:
repeat
the
information
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
言葉:information
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 79
(人の)推論に都合の悪い材料:
information
to
cast
an
awkward
light
on
sb’s
assumption
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
参考のために:
as
a
matter
of
information
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
貴重な情報資料:
valuable
intelligence
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
そういう事情は伏せておく:
keep
that
information
to
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
手がかりを求めて:
in
search
of
information
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
〜のことは一切書いていない:
there
is
no
other
information
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない:
be
sufficiently
traumatized
that
one’s
information
is
scarcely
believable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
自分から情報を差し出す:
volunteer
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
よくよく機密の情報:
very
sensitive
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
(人の)情報を生かす:
use
sb’s
information
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
情報をききだすすべにたけた者:
those
who
knew
how
to
extract
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
〜にかんする情報は〜につげる気はない:
share
information
about
...
with
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
〜から情報を絞り出す:
pump
sb
for
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
情報を隠したがる:
protective
of
information
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
〜にかんする情報を提供する:
pass
along
information
to
sb
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
有望この上ない情報源: one’s
best
potential
source
of
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
ひどい情報不足で往生する:
need
information
very
badly
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 123
情報提供:
just
some
information
for
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
情報をでっち上げる:
invent
information
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
かなりの情報を聞き出す:
have
goodly
quantity
of
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
確かな情報:
hard
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
情報を仕入れる:
get
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
情報収集:
get
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
もっとましな情報を引き出す:
get
better
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる:
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
補足情報:
follow-up
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
機密情報:
classified
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
新しく出てきた有力な情報にもとづく:
be
based
on
a
new
hard
information
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
適切な情報をにぎってる:
be
able
to
contribute
pertinent
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
これだけの情報と思惑を胸に:
armed
with
this
information
and
one’s
suspicions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
(人から)その家庭の状況を聞き出す:
extract
a
wealth
of
information
from
sb
about
sb’s
family
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
〜心得:
information
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
知っていることをしゃべりだす:
blurt
out
information
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
オーダーのカードに注文を書きつける:
print
the
information
on
the
order
card
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
〜の内容を聞かされる:
take
in
the
information
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
聞き込み:information
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 64
報告:information
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
余計な情報:
useless
information
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
事実の裏づけがある話:
verifiable
information
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
ここだけの話:
privileged
information
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 261
話:information
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何か聞き出す:
pry
some
information
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
ある程度教える:
provide
some
information
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
消息:
personal
information
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
考えこむ:
pause
to
assess
the
information
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 277
自分からすすんでしゃべっている:
liberally
volunteer
information
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
口どめ:
lack
of
information
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 234
よけいなことは口にしない:
don’t
volunteer
information
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 85
案内所:
an
information
booth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
何かきりだす:
volunteer
information
about
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 6
あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると:
too
much
high-content
information
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
(人は)〜で察知する:
this
is
information
sb
glean
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
必要なことしか口にしない:
there
is
the
necessary
information
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
色々と教えていただきました: sb
was
full
of
information
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
言わずもがなのことばかりしゃべる:
only
give
information
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
(人が)つんぼさじきにおかれている:
never
give
sb
a
whole
lot
of
information
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
〜を訴える動画:
information
videos
to
explain
~
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ざっとこんなこと:
information
to
that
effect
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
ちょっと教えてほしいことがあるんです:
I’d
like
a
little
information
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
情報を(人に)伝える:
get
information
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない:
don’t
mention
this
information
to
boast
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
いろいろ調べて回る:
dig
around
for
information
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 50
(人の)状態を尋ねる:
demand
information
about
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
一知半解だ:
be
misled
by
inadequate
information
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 128
まったくの観念だ:
be
all
purely
abstract
information
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
これは、ちょっと参考になる:
an
interesting
piece
of
information
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
広報担当官:
a
public
information
officer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
ちょっとした情報が掴めたのでという:
hint
at
some
additional
information
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
情報の分析評価:
analyze
information
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
依り所となるもの:
the
best
source
of
information
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 85
たくさんの情報が頭の中に入ってくる:
be
bombarded
with
so
much
information
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
そんな声もまた貴重な情報資料として、分析分類された:
this
was
valuable
intelligence
information
to
catalog
and
analyze
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
裏から情報を手に入れる:
get
the
information
through
informal
channel
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
たくさんの情報:
a
sizable
chunk
of
information
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 376
情報を取りまとめる:
collate
information
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
情報をすくい取る:
collect
information
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
国家機密が盗まれる:
classified
information
is
compromised
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
愛想よく情報を提供する:
cordially
give
information
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 93
消しがたき情報:
information
without
the
cure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
(人に)内々で伝える:
pass
information
discreetly
to
sb
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
誤情報:disinformation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく:
realize
how
easy
it
would
be
for
one
to
access
information
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば:
once
the
women
are
educated
and
have
information
about
and
access
to
contraceptives
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
鎌をかける:
try
to
elicit
information
from
sb
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 19
情報を入手しによそへ回る:
go
away
to
get
one’s
information
elsewhere
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
情報も交換され尽くしていた:
had
exchanged
every
scrap
of
information
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
(人から)その家庭の状況を聞き出す:
extract
a
wealth
of
information
from
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
自分の見方に合わない情報:
information
that
doesn’t
fit
your
perspective
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
梨の礫におわる:
not
the
smallest
fragment
of
information
comes
in
response
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 126
情報は万人の財産であるべきだ:
information
should
be
free
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
情報を蒐集する:
gather
information
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 60
それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる:
the
police
can
give
us
this
sort
of
information
any
time
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
〜についてのある情報を(人の)耳に入れる:
give
sb
some
information
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
無料奉仕をしてくれる:
give
information
away
for
free
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
確かな情報:
good
information
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
政府側のもっている情報:
government’s
information
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
もっと確かな情報:
harder
information
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
大いに眉唾である:
highly
suspect
information
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
情報申告制度:
incriminating
information
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 24
情報の:informational
辞遊人辞書
情報提供:informational
辞遊人辞書
information security:infosec
辞遊人辞書
〜の極秘情報によれば〜という: sb’s
inside
information
is
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
(人が)よろこびそうな情報:
interesting
information
for
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 66
各国の〜に関する情報交換:
international
exchange
of
information
on
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
自ら進んで身辺の情報を提供する:
volunteer
intimate
information
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 30
自分の情報を小出しに出す:
give
up
one’s
information
jealously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
演出家が知らないことを自分が知っている:
have
information
their
director
lack
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 64
情報収集に役立つ:
be
excellent
lever
to
procure
information
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
地理情報システム:Geographic Information System
辞遊人辞書
Geographic Information System:GIS
辞遊人辞書
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート