Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hems
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
ones
who
figure
it
out
all
by
themselves
: 自分の頭で考える奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
arranging
themselves
into
something
of
a
question
mark
: といかける表情になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
Things
Take
Care
of
Themselves
: ひとりでにカタがつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
The
two
channels
posted
our
questions
on
their
websites
so
people
could
test
themselves
: どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
become
extremely
chary
of
trusting
themselves
to
saint’s
mercies
: もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
make
one’s
words
coil
themselves
around
and
around
the
listener
: 言葉そのもので聞き手を雁字搦めにする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 16
competitors
have
the
field
to
themselves
: 競争相手がすっかり(人の)お株を奪ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
almost
every
activist
I
have
ever
met
exaggerates
the
problem
to
which
they
have
dedicated
themselves
: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
one’s
secrets
to
disclose
themselves
: 秘密が明かされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
sounds
of
swh
speak
distinctly
for
themselves
: (場所は)雄弁な物音に満ちている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
five
minutes
drag
themselves
by
: 五分という時間が這うようにすぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
dress
themselves
all
in
green
: みんな緑のころもだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
dress
themselves
all
in
green
: みんな緑の衣装をまとって
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
instead
of
comparing
themselves
with
extreme
socialist
regimes
: 極端な社会主義国家と自分たちを比べるより
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
that
way
they’re
able
to
gather
more
fact
about
themselves
: そうすれば、自分のことを聞き出せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
they
are
falling
over
themselves
to
...: 誰もかれも、争って〜しようとする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 38
the
merits
of
...
impress
themselves
on
sb
most
forcibly
: 〜の功徳がしみじみと感じられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
one’s
eyebrows
drawing
themselves
up
to
their
full
height
in
astonishment
: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 67
you
do
not
get
the
things
themselves
: そのことはほんとうにならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 136
activists
who
devote
themselves
to
protecting
vulnerable
animals
and
their
habitats
: 絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sb
and
sb
have
themselves
a
church
wedding
: (人と)(人が)教会で自分たちだけの結婚式をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
waiting
to
feel
his
daughter’s
hands
hook
themselves
solidly
beneath
his
shoulders
to
start
the
rescue
operation
: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
social
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
become
almost
indistinguishable
from
the
waving
flames
themselves
: 火のたゆたいに紛れる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
couldn’t
express
themselves
without
swearing
,
jargon
,
foreign
words
from
some
duty
station
or
another
: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
one’s
fingers
shelter
themselves
,
with
a
jealous
resolution
,
still
further
in
one’s
waistcoat
: おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
less
taking
up
about
down
of
hems
less
mending
: 直したり、繕ったりする面倒が省ける
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 28
lift
men
above
themselves
: 〜をふるい立たせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
managers
themselves
: 当の中間管理職
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
they
themselves
: 当の自分たちは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 291
the
volumes
themselves
: 肝心の中味
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
have
wrapped
themselves
together
for
the
purposes
of
plesure
: ぴったりからみあってお楽しみの最中だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 303
the
facts
presumably
speak
for
themselves
: これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
reconcile
themselves
: 折り合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
be
seen
squatting
there
,
shamelessly
relieving
themselves
: 臆面もなくしゃがんで排泄している
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 233
they
say
things
to
buck
themselves
up
: お互い元気づけるようなことをを言いあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
two
Japanese
girls
seemingly
by
themselves
: 日本娘の二人連れらしいの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 66
several
of
the
songs
separate
themselves
from
the
others
: いくつかいいなと思える曲が出てくるようになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 212
take
themselves
very
seriously
: 御本人たちはひとかどの権威だと思っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 31
its
roots
slowly
wrapped
themselves
about
...: 〜に根をすこしずつ巻きつける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
speak
among
themselves
: ささやき交わす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
the
facts
presumably
speak
for
themselves
: これだけをそのままご披露申し上げても、おそらく話は通じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
choose
spouse
for
themselves
: 自分で結婚相手を選ぶ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 67
unlucky
thoughts
suggest
themselves
to
sb: 不吉な想像が浮かぶ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
talk
among
themselves
: 内輪話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 203
themselves:彼ら自身
辞遊人辞書
themselves:彼女ら自身
辞遊人辞書
her
lips
would
unpurse
themselves
just
slightly
: ほんのわずかに彼女の口元が緩み
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート