Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
相手に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
upon
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
相手にされない:
be
not
accepted
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする:
address
the
elaborately
disinterested
sales
clerk
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 191
〜を相手にへんなまねをする:
have
affair
with
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
〜相手に:against
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
相手に余計な警戒心を起こさせることはない:
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
(人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない:
all
around
one one
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
捨てぜりふは相手に吐かせるな:
always
get
the
last
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
天から相手にされない:
be
not
of
eny
interest
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
誰も相手にしない:
no
one
takes
sb
seriously
any
more
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
相手によりけりだけどね:
when
there’s
anybody
worth
talking
to
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
相手に〜させると見せて、実は:
while
appearing
to
allow
sth
to
the
other
man
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
全然相手にしない:
no
one
pays
attention
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 166
自分がフリーであることを相手に知らせる:
she
let
a
guy
know
she
was
available
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
(人の)ような前歴ある者を相手にする:
back
a
horse
with
sb’s
record
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
相手に気兼ねなく自分の思った通りを遠慮せずに口にする:
be
bluntly
truthful
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
(人を)相手にしない:
don’t
bother
oneself
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 56
(人を)相手にする:
bother
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 112
空き缶を相手にライフルを射つ:
fire
one’s
rifle
at
tin
cans
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
〜を相手にしない:
insist
this
is
not
the
case
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
(人を)相手に商売を続ける:
cater
to
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 11
相手になめられないように:
to
make
certain
one
is
not
being
used
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
相手によっては:
in
certain
people
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
間違った相手に対して突っ張る:
challenge
the
wrong
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
相手に有無をいわさず:
do
not
give
sb
a
chance
to
say
no
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
(人を)相手にダベる:
chew
the
rag
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 44
男たちをあまり相手にしない:
never
commit
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
(人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい:
evidently
pleased
to
find
sb
so
companionable
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
話し相手にも事欠く:
find
little
in
the
way
of
companionship
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
〜を相手にしつつ暮らす:
live
with
...
for
company
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
(人の)相手になった男は、〜:
in
the
company
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
話相手にこと欠く:
want
for
company
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
相手にとって不足はない:
be
a
magnificent
competitor
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 400
気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物:
what
sb
confidingly
calls
AA
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
〜などてんから相手にしていない:
be
contemptuous
of
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 160
ちょっぴり知的な話の相手になる:
have
a
slightly
intellectual
conversation
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
話し相手になろうとしない:
show
no
inclination
for
conversation
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
おふくろ相手にアナルセックス:
cornholing
your
mother
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
(人を)相手にやってのけた大芝居: sb’s
coup
with
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 398
(人を)デートの相手に紹介する:
get
sb
a
date
with
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
〜を相手にする:
deal
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
聡明な人間を相手にしている:
be
dealing
with
an
intelligent
human
being
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
相手に花を持たせる:
be
happy
to
defer
to
the
other
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
(人を)相手にまじめな話をする:
discuss
anything
serious
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
(人を)相手にしない:
dismiss
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
自分に頭脳のある事を相手に認めさせる:
display
one’s
mental
prowess
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
〜を相手に気のおけないおしゃべりをする:
make
easy
talk
with
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 162
遊び相手にも事欠きはしない:
there
are
no
end
of
friends
to
play
with
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 141
相手により使い分ける声の持ち主だ:
have
voices
for
everybody
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
自分の意思を相手に伝える:
express
oneself
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 112
相手に受け容れられないのではないかという恐怖があって:
the
fear
of
being
rejected
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿:
the
best
damned
lake-and-stream
fishing
rod
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
人間味が相手に十分刻みこまれる:
the
flesh
be
pressed
to
a
sufficiency
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
相手に〜させる:
force
the
quarry
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
(人を)相手にはったりをかませたって駄目だ:
shouldn’t
play
games
with
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
(人)相手にかけひきをする:
play
games
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 119
相手に意味が通じる:
get
through
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 94
(人を)相手にしない:
go
off
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
生涯、〜ばかりを相手にする:
spend
one’s
life
hanging
about
with
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
(人を)相手にがんばる:
hang
tough
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 267
相手にはしてくれはせん:
won’t
have
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
(人の)お相手にうんざりする:
be
tired
of
having
sb
around
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
(人を)相手に:
with
the
help
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
〜の練習相手になる:
help
sb
practice
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
(人を)相手に冗談を言う:
horse
around
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
(人を)なかば相手にしない:
ignore
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
何を言われても相手にしない:
ignore
whatever
is
said
to
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
(人と)意志の疎通をはかろうとしている事実を、相手に伝えることは不可能だ:
that
one
is
trying
to
communicate
with
sb
is
itself
an
incommunicable
fact
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
天から相手にされない:
be
not
of
any
interest
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
退屈しない相手を結婚相手に選ぶ:
pick
up
an
interesting
man
to
marry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと:
not
to
let
sb
know
how
tense
and
uncomfortable
one
felt
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
相手に不自由しているわけじゃない:
have
no
lack
of
patners
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
(人を)相手に講義をする:
lecture
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 74
〜を相手にしない:
let
sth
pass
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
相手にさとられてはならぬ:
can’t
let
on
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 28
相手にとって不足はない:
I
like
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
もう相手にされない:
wouldn’t
listen
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 263
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート