Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
please
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

アクセス制御:access control 辞遊人辞書
ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ: be accustomed to receive a great deal of most gratifying attention ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 98
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である: offering to advance any sum of money at moment’s notice ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
御前の宅だから: This is your house, after all. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
あらためて御礼申し上げます: thank you once again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて: In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
〜事に、常々、御不審の筈である: must always have wondered why ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
防御手段:antidote 辞遊人辞書
今夜はものを読むのは御免だ: don’t ask me to read anything tonight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
〜と言うものに御縁がない: have never had anything to do with ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
(人の)防御網をずたずたにひきさく: cut one’s defenses apart スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう: appeal to Science to put us straight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
防御網を突破する: penetrate sb’s armor ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
私どもにそのお言ひつけは御無理にございます: it is not of us you should ask this thing ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
その御命令だけはお肯ひできませぬ: cannot do what you have asked of one ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
防御を固める: secure sth against all possible attacks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
あなたの数々の御親切に御礼を申し上げます: thank you for your attentions オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
どこかの寂しい絶壁で御大層なポーズでも取っている: strike an attitude on some lonely cliff ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 170
一番いい防御率: the lowest earned-run average ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
防御率一・一二という数字を残す: have a 1.12 earned run average プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
防御率: earned-run average ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
御法度:ban 辞遊人辞書
あの御仁: the old bastard 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 160
御座に出せない人間:black sheep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
救い主の御体: the body of Christ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
御苦労だけれども: I hate to bother you, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
ずいぶんと早い御帰還だ: bounce back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
制御装置: switch control box フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
(人の)御下命で取寄せていただく: give Orders it might be brought to me スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
すべては仏の御心なのです: the universe is the mind of the Buddha 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
手動制御の小型フライス:burr 辞遊人辞書
制御しがたい: cannot command 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
お安い御用です: I can do that easily カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
これ以上のごたごたは御免だ: can’t take any more カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
この手の感情の動きをどうしても制御できない: can’t seem to rid oneself of such feelings スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
随分御機嫌よう: take good care of yourself 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
〜の御心配: taking care of ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
集中制御式の端末交換装置: centralized terminal switchbox ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
あなたがた御一家: you and the children カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる: very civilly go to meet her with the shawl ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
どうも御苦労でした: good of you to come 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
非常に結構な御身分だ: be very comfortably placed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
制御の利かない: out-of-control スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
制御をうしなう: be out of control マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
制御する:controlling 辞遊人辞書
総じて質問は防御の立場から寄せられている: They covered essentially defensive topics ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
一喫の茶をもって御返報致したく存じおります: let me repay with a cup of tea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
昔からの御馴染: a customer of long standing 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 22
(人と)踊るのは御機嫌だ: it is great dancing with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
データアクセス制御:data access control 辞遊人辞書
(人は)御しやすい: can deal with sb ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
(人は)防御態勢になる: put sb on the defensive デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
(人の)家へ御馳走に招かれて行く: go to sb’s house for dinner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
御客を呼ぶ: have a dinner party 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
明瞭な御言葉があった: heard His Majesty say quite distinctly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
(人の)御飯はどうしようかしら?: don’t know what sb will do for his supper カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
犬橇の御者:dog-musher ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 224
ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない: be drunk and ready to fall out of the high seat フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
御義理: sense of social duty 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
防御率はリーグで二位だ: be second in the league in earned-run average ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
〜するくらい、お安い御用です: can easily do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 370
お安い御用:easy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
何事もなく静かに御飯を食べる: eat a meal without all this trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
御精が出ますね: you’ve got plenty of energy I must say 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
防御戦法としてはお寒いがぎりだ: as a defensive tactic, it is little enough マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
娯楽小説の大御所: grand entertainer of his time ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
いろいろと御世話になりました: thanks for everything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
それほどおかしな御面相じゃない: be not exactly a fright 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
御高名: your fame 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
例の様な御米: familiar Oyone 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 181
自分を娯しませてくれる人間には惜しみなく御馳走をふるまう: feed the people who amused one ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
〜に御飯をやらなくちゃならない: need to be fed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう: your own feeling tells you that you were not what you are ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
イギリス側はいつもの御しがたい、能弁すぎるメンバーをそろえていた: The British had fielded their usual intractable, over-fluent team ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある: some of the things, of course, not fit for a lady’s ears アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 13
御苦労なことさ: like fools 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
(人)などはまっぴら御免だ: do please forgive me about sb 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
御しがたい:fractious 辞遊人辞書
御しにくい:fractious 辞遊人辞書
御要望により信用照会状持参: references furnishes on request カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
御診察など、そっちのけだ: have not got around to a formal examination 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
(だれかは)どうも御しにくい: cannot quite get a handle on sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
ツイート