Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Shin
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
膝から下:
from
the
shins
down
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
ふくらはぎ:
back
of
shins
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
「輝く湖水」の青いながめ:
the
blue
glimpse
of
the
Lake
Shin
ing
Waters
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
)
目を覆うような暴力と性的虐待:
astonishing
acts
of
violence
and
sexual
abuse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
驚くほどめまぐるしく取引をおこなう:
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
まずい謙遜を言ってしまったものだと思う:
rather
wishing
one’s
modest
adjective
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 174
言葉をはっきり発音するよう戒められたりした:
admonishing
us
to
enunciate
our
words
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
プールからあがってくると:
after
finishing
one’s
laps
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
〜をくいくいと押す:
keep
pushing
against
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
(人を)突きとばすようにして先に飛び込む:
dash
ahead
of
sb
,
almost
pushing
sb
aside
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
懐中電灯の光を投げかける:
aim
the
flashing
beam
up
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
不気味にかがやく: one’s
eyes
weirdly
shining
and
alive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる:
bring
sth
all
crashing
back
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
あけっぴろげに相好を崩している:
be
astonishingly
all
smiles
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
てらてらと光る白い皮膚:
all
shiny
white
surfaces
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
実にラフな釣り方:
the
simple
,
almost
crude
,
style
of
fishing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
眼が殺気だつ:
an
angry
shine
in
one’s
eyes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 230
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤:
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜という焦燥感がにわかにつのってくる:
be
anxious
now
,
wishing
...
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 137
〜をそこなうのはなんとしても避けたい:
not
wishing
to
jostle
...
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
雨の中のさっぱり釣果のない釣り:
fishing
in
the
rain
without
any
success
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる:
some
diffident
apologetic
sunshine
comes
in
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 28
(人は)議論になるのがいやなので、話をそらす:
say
sb
,
not
wishing
to
begin
an
argument
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
一目さんに帰ってくる:
came
dashing
back
like
an
arrow
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 115
つやのある画集:
shiny
art
book
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか:
as
a
rushing
storm
of
grief
blew
through
him
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
見物もあっと驚く新種の奇術:
a
particularly
astonishing
trick
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける:
learn
to
throw
a
baseball
with
such
astonishing
skill
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
すさまじいまでの暴力の歴史を背負った:
with
a
history
of
astonishing
violence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
一気呵成に飛びあがり:
with
an
astonishing
leap
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 344
作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース:
a
truly
astonishing
case
of
writer’s
block
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
驚くべきこと:astonishing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
(人から)驚くような報告を受ける:
hear
astonishing
news
from
sb
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
驚異的な:astonishing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
こうした超常現象をひきおこす:
perform
astonishing
phenomena
like
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
人の度肝を抜く:
be
astonishing
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 129
呆れるほど尊大な態度で:
with
astonishing
swagger
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
実に夥しい数だ:
the
number
is
astonishing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 201
自分の馬鹿さかげん:
the
astonishing
potency
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
〜を誰も夢みることさえできない:
it
seems
astonishing
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
じつに思いがけなく上々だ:
be
astonishingly
good
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
びっくりするほどよく似ている:
resemble
quite
astonishingly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
びっくりするほどの標高に達して:
astonishingly
high
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
不思議なくらい:astonishingly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 87
磯釣り大勝負:
go-for-broke
attempt
at
surf
fishing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら:
attended
by
the
shining
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く:
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
疲れがまた出てくる:
weariness
comes
rushing
back
upon
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる:
quickly
wipe
the
shine
off
...
with
the
back
of
one’s
finger
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす:
bait
fishing
with
a
red
and
white
bob
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
(人)をたたく社説:
editorials
bashing
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 173
〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている: sb’s
statements
that
...
provide
the
basis
for
establishing
the
love
suicide
theory
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
すばらしい家具:
beautiful
furnishings
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 103
ジーンズやシーツを手洗いする:
start
handwashing
your
jeans
and
your
bedsheets
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
たたきつける〜:
the
lashing
bite
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 47
(〜は)おどろくほどつややかに黒く光る:
make
sth
shine
a
lustrous
black
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
黒塗りの:
shiny
black
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る:
feel
the
blood
rushing
to
one’s
head
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
面目を失う恐怖:
fear
of
blushing
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 38
気難しくて、はにかみ屋の女の子:
a
stiff
and
blushing
child
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
思想改造:brainwashing
辞遊人辞書
心理操作:brainwashing
辞遊人辞書
洗脳:brainwashing
辞遊人辞書
どうやら尻込みをしたようで:
with
diminishing
bravado
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
大急ぎで息せききって駅に駆けつける:
breathless
from
rushing
to
get
to
the
station
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
陽の光とさわやかなそよ風を受けて:
in
the
sunshine
and
freshening
breeze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する:
the
local
moonshine
,
a
toxic
fluorescent
concoction
brewed
inside
TV
tubes
using
water
,
sugar
,
and
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス:
a
ranch-style
brick-and-shingle
dwelling
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
眼はきらりと濡れた光を宿している:
there
is
a
bright
,
liquid
shine
in
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている: one’s
eyes
shine
bright
and
slightly
crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている:
full
of
bright
October
sunshine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
豊かな日差し:
bright
sunshine
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
きらきらと輝く(人の)顔: one’s
face
shines
so
brightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 266
まぶしく光る丸い雲:
a
brightly
shining
globular
cloud
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
晧晧と晧い月が輝いている:
the
pale
moon
shining
brightly
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 123
結婚式の日はよく晴れた日だ:
the
marriage-day
is
shining
brightly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
かがやく:
shine
brightly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 17
ぴかぴかしている:
shine
brilliantly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
船会社の株も軒並み下がっている:
have
brought
maritime
stocks
crashing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
つやつやしい茶褐色の葉:
the
shiny
brown
leaves
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
あばれ馬のようにはねまわり、のたうちまわる:
bucking
and
sunfishing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
ワシントンのFBI:
the
Washington
field
office
of
the
Bureau
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ:
the
burning
question
in
Washington
will
be
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
どんどんはじめてください:
start
pushing
buttons
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
エイヤッと投網を打つ:
cast
a
fishing
net
out
with
a
grunt
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
目もとが涼しい:
there
is
something
refreshing
about
the
cast
of
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 9
なりすまし詐欺:catfishing
辞遊人辞書
ツイート