Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
whit
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
not
made
a
whit
of
progress
: ほったらかしにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
disturb
nobody
one
whit
: 誰も気にしていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 111
a
whit
e
hand
: 白い手を片方
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
be
not
absolutely
whit
e
with
me
: なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
be
rough
and
whit
ened
with
age
: 白くささくれ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
can
do
with
all
whit
e
flowers
one
can
get
: 白い花はいくらあっても困りませんよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
all
shiny
whit
e
surfaces
: てらてらと光る白い皮膚
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
man
with
whit
e
hair
and
almost
incredible
dignity
: 真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 95
adventures
toward
the
far
whit
e
wall
ceases
altogether
: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
be
amazingly
whit
e: 珍しく色白である
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
turn
whit
e
with
anger
: 顔色を変える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
apology
for
frank
observations
of
a
whit
e
girl
: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
a
blurred
whit
e
shape
has
appeared
: 白い朦朧とした影がうかびあがった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
whit
e
arm
: たおやかな白い手
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
everything
around
sb
is
whit
e: (人の)まわりは白一色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whit
es: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
as
whit
e
as
the
hand
of
a
corpse
: 死体を思わせるくらいに真っ白な手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
be
whit
e
ash
: 完全な灰になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
whit
e
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
with
a
red-and-white
striped
awning
: 赤白のダンダラ幕を取りつけた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
cuff
in
the
back
of
the
black-and-white
: 手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
bait
fishing
with
a
red
and
whit
e
bob
: 赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
the
gulls
burst
in
whit
e
battalions
: カモメたちが白い渦となって舞う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 116
complete
with
a
blue-and-white
floral
bed
skirt
and
pillow
shams
: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sit
behind
the
whit
e
wheel
: 運転席で白いハンドルを握る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
be
more
beige
than
red
and
whit
e: ベージュに変色して、赤も白もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
a
moist
,
lucid
,
bewitching
whit
e: しっとりと濡れた、魅するような純白
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
a
whit
e
bib
: 胸のところが白いブチになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
black
and
whit
e: 黒白のユニフォーム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
those
little
black
eyes
without
any
visible
whit
es: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
be
at
one’s
blackest
around
whit
e
people
: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
a
black-and-white
photograph
: モノクロ写真
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
a
black-and-white
life
: モノクロ人生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
a
black-and-white
: パトカー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
black-and-whites:パトカー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
blaze
whit
ely: 火焔が白色光を呈する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
so
whit
e
at
the
breasts
that
it
might
have
been
bleached
: 抜けるように白い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
the
reflections
of
sheer
,
whit
e
blinding
light
: かっと真白などぎつい反射光
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
be
painted
in
whit
e
block
letters
: 白い大文字で書かれている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
whit
e
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
wear
whit
e
slacks
and
a
whit
e
blouse
: 白いブラウスに白いスラックスという格好
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 135
blue
and
whit
e: 蒼白の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
a
bluish-white
smock
: 青みがかった白いスモック
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
be
blurred
and
whit
e: ぼうっと白っぽい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
a
blurred
whit
e
shape
: 白い朦朧とした影
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
bobwhite:コリンウズラ
DictJuggler Dictionary
glitter
bold
and
whit
e: 白々と輝く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
turn
to
this
whit
e
girl
and
bow
in
worship
before
her
: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
be
lit
brightly
by
the
terribly
whit
e
moon
: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
make
whit
e
bubbles
form
: 白いあぶくが立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
the
whit
e
foam
burst
from
the
bottle’s
narrow
neck
: 細い瓶の口から白い泡がほとばしる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 87
one’s
hands
clamp
down
to
whit
e
claws
on
...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
in
the
clear
whit
eness
of
sb’s
face
: 白皙といってもよい(人の)顔
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
wearing
only
a
thin
whit
e
cotton
cloth
: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
whit
e
clouds
of
powder
rise
: もくもくと粉が舞いあがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 230
a
pressed
whit
e
coat
: プレスのきいた白い上着
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
a
spotless
whit
e
coat
: 真白な診察着
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 53
crisp
whit
e
lab
coat
: 糊のきいた白衣
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 61
whit
e
complexion
: 肌の白さ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
creamy
whit
e: 牛乳色の濁った白
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
with
a
head
of
shocked
whit
ish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
its
blossom
dazzlingly
whit
e: 目のさめるような白さで咲いている
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 272
have
a
dazzling
whit
eness: まばゆいばかりに白い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
...
of
the
most
dazzling
whit
e: 目のさめるほど真っ白な〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
deep
whit
e
plush
carpet
: 白くてふかふかした豪華な品
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
develop
an
unexpected
taste
for
fried
whit
e
bread
: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 103
whit
e
blood
cells
devour
bacteria
: 細菌を白血球が食べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 120
in
diapers
and
an
ironed
whit
e
dress
: おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
diminutive
whit
e
lady
: 小柄な白人の先生
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one’s
teeth
look
disturbingly
whit
e: 歯だけはいやに白い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 63
flecked
with
dots
of
whit
e
toothpaste
: 歯磨きの白いしみの飛んだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
a
whit
e
princess-style
bed
with
a
matching
dresser
and
lamp
: ベッド本体はドレッサーとランプに合わせてお姫様が使うような白にした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
whit
e
drill
: 白麻
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 214
wearing
whit
e
ducks
and
blazers
: 白いズックズボンに白いブレザー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
dull
whit
e
walls
: 薄汚れた壁
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
be
giving
off
a
whit
e
dust
: 白く粉を吹く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
the
whit
e
pattern
dyed
into
...: 〜に白く染めぬいてある模様
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
feel
more
efficient
in
whit
e: 白い服を着ると、てきぱき片づけられそうな気がする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 135
a
vast
whit
e
emptiness
: 白っぽい野放図もない空間
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
square
whit
e
envelop
: 白い角封筒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
the
whit
e
even
light
: 白いのっぺりとした光り
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
whit
e
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
whit
eless
eyes
: 白目のない目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
whit
es
of
one’s
eye
: 白眼
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
sb’s
face
goes
whit
e
immediately
: 顔が見る見る蒼白になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
one’s
whit
e
puffy
face
: 青ざめてむくんだ頬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
White
House
aide
: ホワイト・ハウス顧問
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
White
House
aide
: ホワイト・ハウス補佐官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
Walt
Whitman
,
of
all
people
: 国民詩人のウォルト・ホイットマン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
accept
a
White
House
appointment
: ホワイトハウス内の役職を拝命する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
White
House
chief
of
staff
: ホワイト・ハウスの補佐官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
this
dog
and
White
Fang
should
come
together
: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
White
House
communications
: ホワイト・ハウス報道局
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート