Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one day
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いずれ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

one day: あるとき 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
one day: 或時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
one day: 後日 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
affluence one day the gutter the next: 昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 245
disappear one day and never come back: いつの間にか行方不明になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
tell sb one day that ...: ある時〜を(人の)前に打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
without one day of serious illness: 病気らしい病気とて知らなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
that one day: あの日に限って サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
one day one is in the pen for XX years and the next day one is free: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
one day in early November 19XX: 19XX年の十一月の初め ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
one day in early 19XX: 19XX年の初めに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
one day in early 1959: 一九五九年の初めに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
from one day to the next, not expecting too much: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
... one day ... the next: きょうは〜あしたは〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
one day die in the face of all the people: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 33
it is during the lunch break one day: ある日の昼休みに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
will end up like sb one day: 行末は(人の)ようになる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 17
have to get married one day: いつかは身を固めるのが当然だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 176
long-gone days: 遠い昔 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 226
in one day: 翌日には O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
she told me one day after I came home spewing complaints: 家に帰って不満を吐き出す私にある日の母は言った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
then one day: でもある日 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
one day at a time: その日その日を ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
for one day a year, usually the second Sunday in June: 年に一度、何事もなければ六月の第二日曜日その日にかぎって メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 163
do not return until the morning of the fourth day of one’s absence: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
one’s academy days ...: 警察学校にかよっていたのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
address oneself to the business of the day: さっそく本題に入る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
after one of one’s ... days: 〜で一日をついやす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
have the better part of the day ahead of one: (人に)一日はまだたっぷり残っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
do all alone and all day long: 日がなひとり黙々と〜する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
ever since those days this has been ... which one have always done: 〜はこのころからこうだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
always look forward to one’s visits on Wednesdays: (人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
thank Providence that one have survived another day: また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
postpone the granting of sb’s wish to another day: 他日を約する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
feel that one cannot wait another day: 一日ものばす気になれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 408
look as if one have seen better days: なんとなく昔華やかだった面影のある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
spend one’s days and nights sustained mental attentiveness, doting on sb: 昼も夜も(人を)想いつづける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
have good days and bad ones: 好不調の波がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
today more than ever before one do ...: 今日ほど〜したことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
it will be a cold day in hell before one do: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
before one’s sixteenth birthday: 十六にもならない歳で バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
one’s hard-charging days are behind one: 責任の重い日々をあとにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
be decked out in one’s Sunday best: 着飾ってやってくる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
one’s days of betting for money ended long ago: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
naked as the day of one’s birth: 生まれたままの素裸 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
in sb’s mournful, brandytone voice: 腹の据わった、悲痛な声で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
yesterday morning one came down for breakfast: 昨日の朝、食事に下りてきた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
have been in ... for three years, burning out one’s circuits day by day: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
but one never missed a single day: とにかく一日として欠かしたことはなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
spend one’s days caring for oneself: おしゃれに時を費やす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
waiting days for one’s negligent parents to claim one: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
coax sth into one more day: 〜をなだめすかして、何とか次の日に備えようとする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
even in one’s college days: 学生時代から 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
make one’s day complete: 申し分のない一日だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be an extremely everyday underlying component of the Japanese mentality: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 156
count the number of days that are left to one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
will cry every day for the rest of one’s life: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
be more or less leaving the current-day reality of sbs behind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
by today’s graphic proof of one’s own danger: みずからの命をこうもはっきりと狙われて デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
be the end of one’s day: それで一日がおじゃんになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
spend one’s day doing ...: 日がな一日〜している ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
the things one have done that day: 今日一日に起こったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
one’s days as ...: 〜時代の体験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
liberal for one’s day: (人の)世代にしてはリベラルな デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
days go by before one wake to any recollection of ...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
do one’s favors day to day: 日々の恩恵をほどこす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
one’s hard-charging days: 責任の重い日々 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
every day of one’s life: 来る日も来る日も 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
one’s good days: そんなに痛まない日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
an ebbing of one’s own day: (人の)命が消えて行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
wild days of one’s youth: 腕白坊主だったころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
the way one’s day have gone so far: 今日一日のなりゆきから考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the most distinguished scholar of one’s day: 一代の碩学 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
tgone are the days of ...: 〜の時代は過去のものとなる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 210
stir any emotional reminiscence of days gone by: 懐旧の情をそそる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
sit and hold one’s hand all day: 一日中つきっきりで手を握ってもらう ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
since one’s student days abroad: 留学以来 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
see everything as if it were one’s last day: 見るのものすべてこの世の見おさめな気がする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
sb be the only one left from those days: 当時の生き残りは(人)ひとり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
one of those days when ...: よくあることだけれど、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
one of these days you are going to wake up fat: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
one of these days: いまに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
one of these days: そのうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
one have had a long day at the office: 一日の長い仕事を終えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
one’s last day: 命をおとす日 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
one’s days: (人の)スケジュール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
one’s day: 当時 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 322
one’s Buster days are over: (人は)もはやバスターなどと呼ばれる人物でない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
on one’s day off from ...: 〜から一日休暇をとる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
now quite old and past one’s gallivanting days: 年のせいか道楽も下火になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
never had a day’s illness in one’s life: 病気というものを知らなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
look like an old man who has reached the end of one’s days: 老残の姿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
know this is one’s great day: 晴れの舞台だということを自覚している デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 508
in the early days of one’s marriage: 新婚の頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
in one’s younger days: もし(人が)子供だったら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
in one’s days of practice: 練習を重ねた結果 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
in one’s day: 生前の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
in one’s ... days: 〜に関わっていたころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
how much one every day kept down and perverted: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 277
highlight of one’s day: 一生の語り草 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 236
have one’s day in the sun: 栄光の日々を迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
ツイート