Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
day
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いずれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●Idioms, etc.
one
day
: あるとき
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
one
day
: 或時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
one
day
: 後日
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
affluence
one
day
the
gutter
the
next
: 昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 245
disappear
one
day
and
never
come
back
: いつの間にか行方不明になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
tell
sb
one
day
that
...: ある時〜を(人の)前に打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
without
one
day
of
serious
illness
: 病気らしい病気とて知らなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
that
one
day
: あの日に限って
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
one
day
one
is
in
the
pen
for
XX
years
and
the
next
day
one
is
free
: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
one
day
in
early
November
19XX
: 19XX年の十一月の初め
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
one
day
in
early
19XX
: 19XX年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
one
day
in
early
1959
: 一九五九年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
,
one
does
: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
from
one
day
to
the
next
,
not
expecting
too
much
: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
...
one
day
...
the
next
: きょうは〜あしたは〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
one
day
die
in
the
face
of
all
the
people
: いつの日にか、衆人環視のなかに死に目をさらす
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
it
is
during
the
lunch
break
one
day
: ある日の昼休みに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
will
end
up
like
sb
one
day
: 行末は(人の)ようになる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 17
have
to
get
married
one
day
: いつかは身を固めるのが当然だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 176
long-gone
day
s: 遠い昔
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 226
in
one
day
: 翌日には
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
she
told
me
one
day
after
I
came
home
spewing
complaints
: 家に帰って不満を吐き出す私にある日の母は言った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
then
one
day
: でもある日
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
one
day
at
a
time
: その日その日を
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
for
one
day
a
year
,
usually
the
second
Sunday
in
June
: 年に一度、何事もなければ六月の第二日曜日その日にかぎって
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 163
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one
’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
one
’s
academy
day
s ...: 警察学校にかよっていたのは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
address
one
self
to
the
business
of
the
day
: さっそく本題に入る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
after
one
of
one
’s ...
day
s: 〜で一日をついやす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
have
the
better
part
of
the
day
ahead
of
one
: (人に)一日はまだたっぷり残っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
do
all
alone
and
all
day
long
: 日がなひとり黙々と〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 73
ever
since
those
day
s
this
has
been
...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
always
look
forward
to
one
’s
visits
on
Wednesdays
: (人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
thank
Providence
that
one
have
survived
another
day
: また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
postpone
the
granting
of
sb’s
wish
to
another
day
: 他日を約する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
feel
that
one
cannot
wait
another
day
: 一日ものばす気になれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 408
look
as
if
one
have
seen
better
day
s: なんとなく昔華やかだった面影のある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
spend
one
’s
day
s
and
nights
sustained
mental
attentiveness
,
doting
on
sb: 昼も夜も(人を)想いつづける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
have
good
day
s
and
bad
one
s: 好不調の波がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
today
more
than
ever
before
one
do
...: 今日ほど〜したことはない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
it
will
be
a
cold
day
in
hell
before
one
do
: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
before
one
’s
sixteenth
birthday
: 十六にもならない歳で
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
one
’s
hard-charging
day
s
are
behind
one
: 責任の重い日々をあとにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
be
decked
out
in
one
’s
Sunday
best
: 着飾ってやってくる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
one
’s
day
s
of
betting
for
money
ended
long
ago
: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
naked
as
the
day
of
one
’s
birth
: 生まれたままの素裸
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
in
sb’s
mournful
,
brandytone
voice
: 腹の据わった、悲痛な声で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
yesterday
morning
one
came
down
for
breakfast
: 昨日の朝、食事に下りてきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
have
been
in
...
for
three
years
,
burning
out
one
’s
circuits
day
by
day
: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
but
one
never
missed
a
single
day
: とにかく一日として欠かしたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
spend
one
’s
day
s
caring
for
one
self: おしゃれに時を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
check
into
a
hotel
for
a
few
day
s
by
one
self: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
waiting
day
s
for
one
’s
negligent
parents
to
claim
one
: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
coax
sth
into
one
more
day
: 〜をなだめすかして、何とか次の日に備えようとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
even
in
one
’s
college
day
s: 学生時代から
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
make
one
’s
day
complete
: 申し分のない一日だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
be
an
extremely
everyday
underlying
component
of
the
Japanese
mentality
: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 156
count
the
number
of
day
s
that
are
left
to
one
: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
will
cry
every
day
for
the
rest
of
one
’s
life
: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
not
a
day
passed
without
one
’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
behind
one
: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
by
today’s
graphic
proof
of
one
’s
own
danger
: みずからの命をこうもはっきりと狙われて
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
be
the
end
of
one
’s
day
: それで一日がおじゃんになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
spend
one
’s
day
doing
...: 日がな一日〜している
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
the
things
one
have
done
that
day
: 今日一日に起こったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
one
’s
day
s
as
...: 〜時代の体験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
liberal
for
one
’s
day
: (人の)世代にしてはリベラルな
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
day
s
go
by
before
one
wake
to
any
recollection
of
...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
do
one
’s
favors
day
to
day
: 日々の恩恵をほどこす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
one
’s
hard-charging
day
s: 責任の重い日々
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
every
day
of
one
’s
life
: 来る日も来る日も
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
one
’s
good
day
s: そんなに痛まない日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
an
ebbing
of
one
’s
own
day
: (人の)命が消えて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
will
be
outa
here
one
of
these
fine
day
s: もうすぐ元気になって、ここを退院できる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
wild
day
s
of
one
’s
youth
: 腕白坊主だったころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
the
way
one
’s
day
have
gone
so
far
: 今日一日のなりゆきから考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
most
distinguished
scholar
of
one
’s
day
: 一代の碩学
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
tgone
are
the
day
s
of
...: 〜の時代は過去のものとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 210
stir
any
emotional
reminiscence
of
day
s
gone
by
: 懐旧の情をそそる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 463
sit
and
hold
one
’s
hand
all
day
: 一日中つきっきりで手を握ってもらう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
since
one
’s
student
day
s
abroad
: 留学以来
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
see
everything
as
if
it
were
one
’s
last
day
: 見るのものすべてこの世の見おさめな気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
sb
be
the
only
one
left
from
those
day
s: 当時の生き残りは(人)ひとり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
one
of
those
day
s
when
...: よくあることだけれど、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
one
of
these
day
s
you
are
going
to
wake
up
fat
: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
one
of
these
day
s: いまに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
one
of
these
day
s: そのうちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
one
have
had
a
long
day
at
the
office
: 一日の長い仕事を終えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
one
’s
relationship
with
sb
is
restricted
to
passing
the
time
of
day
: (人とは)挨拶くらいしか交わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
one
’s
last
day
: 命をおとす日
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
one
’s
day
s: (人の)スケジュール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
one
’s
day
: 当時
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 322
one
’s
Buster
day
s
are
over
: (人は)もはやバスターなどと呼ばれる人物でない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
on
one
’s
day
off
from
...: 〜から一日休暇をとる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
now
quite
old
and
past
one
’s
gallivanting
day
s: 年のせいか道楽も下火になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
never
had
a
day
’s
illness
in
one
’s
life
: 病気というものを知らなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one
’s
day
s: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
know
this
is
one
’s
great
day
: 晴れの舞台だということを自覚している
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 508
in
the
early
day
s
of
one
’s
marriage
: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
in
one
’s
younger
day
s: もし(人が)子供だったら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
in
one
’s
day
s
of
practice
: 練習を重ねた結果
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
in
one
’s
day
: 生前の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
in
one
’s ...
day
s: 〜に関わっていたころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
how
much
one
every
day
kept
down
and
perverted
: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
highlight
of
one
’s
day
: 一生の語り草
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
have
one
’s
day
in
the
sun
: 栄光の日々を迎える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
ツイート