Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
sly
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
sly
: かげでは
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 272
on
the
sly
: 陰で
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
gyrate
ponderously
across
the
stage
: ステージを重苦しく動きまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
mysteriously
speak
in
the
polite
tones
of
an
adult
: 妙に大人びた丁寧な口調で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 154
anxiously
study
first
on
e
face
and
the
n
the
other
: かわるがわる二人の顔を窺う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
do
not
bother
on
eself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
on
e
of
the
main
attractions
,
obviously
,
consists
in
the
fact
that
...: なぜと言ってご覧なさい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
the
sun
beat
mercilessly
down
on
...: 陽が〜に照りつけている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
sing
the
iron
kettle
sings
monotonously
as
it
boils
away
: 鉄瓶は単調な湯のたぎる音をひびかせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
carelessly
take
the
card
that
is
handed
on
e: 無造作にさし出されたカードを受け取る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
cautiously
,
Smiley
sat
himself
on
the
chaise
longue
and
, ...: スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
When
the
sun
is
shining
on
the
roots
of
a
likely-looking
oak
,
approach
cautiously
and
, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
cautiously
put
on
the
light
: そっと電燈をつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
Cautiously
lifting
the
basket
on
to
the
bench
, ...: かごをそっとベンチにのせて ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
One
car
would
be
driving
cautiously
along
the
clear
middle
lane
and
...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
stepped
cautiously
on
the
floor
: そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
kiss
sb
rapturously
but
chastely
on
the
lips
: (人の)唇にいかにもうれしそうに、だが節度のあるキスをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 95
conscientiously
take
part
in
even
the
most
on
erous
duties
of
...: 〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 27
closed
and
chained
the
door
conscientiously
: ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 25
shift
the
weight
of
sth
on
on
e’s
shoulders
self-consciously
: (物の)重みをもてあましてもじもじする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
talk
contemptuously
of
the
whole
world
: 天下を睥睨する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
stir
the
fire
continuously
for
five
minutes
: ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
plunge
on
e’s
head
courageously
into
the
water
: 思いきって顔を海水につける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
a
foot
,
the
bare
on
e
with
its
hideously
long
,
crooked
toe
: 足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
rap
crossly
on
the
window
: ウインドウを乱暴に叩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
a
crowd
has
gathered
spontaneously
at
...: (場所)の前には、自然発生的な人の集まりができていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 193
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
the
ir
cleavers
: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
self-consciously
declare
on
eself
the
progenitor
of
a
new
kind
: 新種族の父祖をもって任ずる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
play
most
delicately
and
insidiously
upon
the
sensibilities
of
the
women
: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
perch
precariously
on
the
edge
of
on
e’s
bed
: そろそろとベッドのはしに腰を下ろす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 52
seriously
expect
to
find
on
e’s
photograph
plastered
across
the
front
page
: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
the
re
are
quite
a
few
precautions
scrupulously
observed
in
...: 〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 102
be
notoriously
fond
of
the
bottle
: 「酒仙」と呼ばれるにふさわしい人物だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 252
flap
helplessly
on
the
ground
: 地上でばたばた羽根をうごす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
stand
the
re
helplessly
,
wondering
what
to
do
: どうしようかと立ちすくむ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
nor
had
on
e
ever
seen
the
m
so
ridiculously
hesitant
in
on
e’s
presence
: 大人たちが自分の前でこんな大袈裟な逡巡を示すのを見たこともない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
become
hopelessly
tangled
in
the
web
of
confusion
and
deception
: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
wobble
on
e’s
way
across
the
tightrope
humorously
: 綱の上を酔っぱらいみたいによろよろとよろけながら渡る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
obviously
relieved
by
the
interruption
: 合の手の入ったことに、ほっとしている様子である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
be
jostled
mercilessly
by
the
throng
: 人波で揉みくたにされている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 59
the
words
on
e
have
just
uttered
so
thoughtlessly
: 今の不用意な言葉
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 35
obviously
model
on
August’s
automaton
the
ater: アウグストのからくり劇場の真似と一目でわかる作りである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 82
nervously
contemplating
the
options
: おちつかぬ気持ちでいろいろなばあいを考えて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
nervously
finger
the
knitting
on
on
e’s
lap
: まの悪い思いで膝の編物をいじる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 60
squint
nervously
toward
on
e
side
of
the
room
: 目を眇めて横のほうを見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
doing
is
obviously
out
of
the
question
now
: こうなっては〜するどころではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
roll
restlessly
over
on
to
on
e’s
other
side
: いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
rattle
on
endlessly
about
the
pointless
things
: くだらないことをべらべらまくしたてる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 96
move
ponderously
forward
across
the
forest
floor
: 森の床をじわじわと前進していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
perch
precariously
on
the
edge
of
the
witness
chair
: 証人席の椅子に、納まりわるげに浅く掛けている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
fight
the
drug
consciously
and
purposefully
: 意識的に薬と闘う
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 181
say
,
rather
self-consciously
: ためらいがちに言う
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 104
wonder
seriously
whether
...: 〜かしらと本気で思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
all
the
radio
clocks
and
her
TV
set
have
gone
on
simultaneously
: 時計つきのラジオやらテレビやらがいっぺんに鳴りだした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
ツイート