Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the sly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the sly: かげでは 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 272
on the sly: 陰で 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
gyrate ponderously across the stage: ステージを重苦しく動きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
mysteriously speak in the polite tones of an adult: 妙に大人びた丁寧な口調で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
anxiously study first one face and then the other: かわるがわる二人の顔を窺う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
one of the main attractions, obviously, consists in the fact that ...: なぜと言ってご覧なさい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
the sun beat mercilessly down on ...: 陽が〜に照りつけている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
be comfortably, if not seriously, rich on the begetting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
sing the iron kettle sings monotonously as it boils away: 鉄瓶は単調な湯のたぎる音をひびかせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
carelessly take the card that is handed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
cautiously, Smiley sat himself on the chaise longue and, ...: スマイリーは寝椅子におもむろに腰かけ、 ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
cautiously put on the light: そっと電燈をつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
Cautiously lifting the basket onto the bench, ...: かごをそっとベンチにのせて ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
stepped cautiously on the floor: そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
kiss sb rapturously but chastely on the lips: (人の)唇にいかにもうれしそうに、だが節度のあるキスをする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 95
conscientiously take part in even the most onerous duties of ...: 〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 27
closed and chained the door conscientiously: ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 25
shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously: (物の)重みをもてあましてもじもじする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
talk contemptuously of the whole world: 天下を睥睨する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
stir the fire continuously for five minutes: ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
plunge one’s head courageously into the water: 思いきって顔を海水につける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
a foot, the bare one with its hideously long, crooked toe: 足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
rap crossly on the window: ウインドウを乱暴に叩く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
a crowd has gathered spontaneously at ...: (場所)の前には、自然発生的な人の集まりができていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
sever tendons with decisive, dangerously fast chops of their cleavers: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
self-consciously declare oneself the progenitor of a new kind: 新種族の父祖をもって任ずる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
play most delicately and insidiously upon the sensibilities of the women: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
perch precariously on the edge of one’s bed: そろそろとベッドのはしに腰を下ろす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 52
seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
there are quite a few precautions scrupulously observed in ...: 〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 102
be notoriously fond of the bottle: 「酒仙」と呼ばれるにふさわしい人物だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
flap helplessly on the ground: 地上でばたばた羽根をうごす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
stand there helplessly, wondering what to do: どうしようかと立ちすくむ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
nor had one ever seen them so ridiculously hesitant in one’s presence: 大人たちが自分の前でこんな大袈裟な逡巡を示すのを見たこともない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
become hopelessly tangled in the web of confusion and deception: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
wobble one’s way across the tightrope humorously: 綱の上を酔っぱらいみたいによろよろとよろけながら渡る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
obviously relieved by the interruption: 合の手の入ったことに、ほっとしている様子である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
be jostled mercilessly by the throng: 人波で揉みくたにされている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
the words one have just uttered so thoughtlessly: 今の不用意な言葉 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
obviously model on August’s automaton theater: アウグストのからくり劇場の真似と一目でわかる作りである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 82
nervously contemplating the options: おちつかぬ気持ちでいろいろなばあいを考えて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
nervously finger the knitting on one’s lap: まの悪い思いで膝の編物をいじる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 60
squint nervously toward one side of the room: 目を眇めて横のほうを見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
doing is obviously out of the question now: こうなっては〜するどころではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
roll restlessly over onto one’s other side: いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
rattle on endlessly about the pointless things: くだらないことをべらべらまくしたてる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 96
move ponderously forward across the forest floor: 森の床をじわじわと前進していく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
perch precariously on the edge of the witness chair: 証人席の椅子に、納まりわるげに浅く掛けている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
fight the drug consciously and purposefully: 意識的に薬と闘う ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 181
say, rather self-consciously: ためらいがちに言う バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 104
wonder seriously whether ...: 〜かしらと本気で思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
all the radio clocks and her TV set have gone on simultaneously: 時計つきのラジオやらテレビやらがいっぺんに鳴りだした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
ツイート