Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
flap

Frequent: はためく(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
どきどきしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
はたはたと動き回る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
はためく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 462
ばたつかせる
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
ぱたぱたと叩き合せる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 153
ぱたぱた音を立てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
ひらひらとはためかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
ひるがえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
ふる
   
ぶんまわす
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69

羽ばたく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
羽根をうごかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
軽い音をたててはためく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
振りまわす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
風にはためく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321

●Idioms, etc.

flap vigorously: ぴちぴちと激しく尾を振っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
flap up noisily: けたたましく舞いたつ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 81
flap gums: ペチャクチャガヤガヤしゃべくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
flap furiously: バタ、バタとならす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
the wind flaps sth briskly to and fro: 〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
the flap of banners: 幟のはためく音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
merely flap their wings futilely: いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
flap into one’s face: (人の)顔に触れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
flap in the breeze: 風にばたばた鳴る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 22
flap heavily down from one of the trees: バタバタという重い音をたててどこかの木の枝からとびおりる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
bit of a flap on: 少々混み入った話 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 85
an old-fashioned flying helmet with ear flaps: 耳あてのついたオールドファッションの飛行帽 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート